前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化內(nèi)涵的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
文化研究是中外學者研究愈久彌新的話題。哲學家、社會學家、歷史學家等有不同的研究視角。一般認為,文化具有三個層次,即表層的物質(zhì)文化、中層的制度文化、深層的意識(精神)文化。工會文化作為社會文化的一種,與其他各類文化一樣,也應(yīng)當主要由這三個基本層次組成。就工會文化而言,這三個方面互為因果,相互影響,相互作用、互相依存,物質(zhì)文化是制度文化和精神文化的基礎(chǔ),制度文化規(guī)范制約著物質(zhì)文化和精神文化,而精神文化則是前兩者的思想保證,也是工會文化的核心和靈魂。
1.表層的物質(zhì)文化,是工會文化的第一個層次。它建立在一定的物質(zhì)基礎(chǔ)之上,是工會開展各種活動、履行工會職能的物質(zhì)基礎(chǔ),具體包括辦公場所、工會的文化基地、干部院校以及工會醫(yī)院、消費合作社等各種經(jīng)濟實體,還包括各級工會的職工之家、困難職工幫扶中心等直接體現(xiàn)工會職能的機構(gòu)。文化是歷史的積淀。工會的物質(zhì)文化,幾十年來被人們直觀感知著,植根于人們的意識中,張揚著工會的個性,體現(xiàn)著中國工會80多年的人文底蘊。
2.中層的制度文化,是工會文化的第二個層次。制度文化是工會文化的框架,是工會精神文化得以落實的基礎(chǔ)。它從行為上說明工會文化應(yīng)“怎么樣去實現(xiàn)”。具體是指工會組織為保證各項工作順利開展,制定的各種制度、規(guī)章、條例以及具有大眾認同度的傳統(tǒng)習慣等。工會現(xiàn)行的制度文化應(yīng)當包括工會組織制度、工會民主管理制度、工會宣傳教育工作制度、工會勞動保護制度、工會保障制度、工會法律制度、工會財務(wù)制度、工會經(jīng)費審查制度等基層工會制度建設(shè)。中華全國總工會新頒布的《企業(yè)工會工作條例》就是工會制度文化的新成員,它為企業(yè)工會開展工作提供了政策依據(jù)和制度保障。
3.深層的精神文化,是工會文化的第三個層次。是工會文化的核心層,主要是指在長期工作實踐中形成的獨具工會特點的價值觀、工作作風、行為方式等。確定工會文化的定位必須考慮中國工會的社會主義特色,依據(jù)工會的性質(zhì)、地位、職責來確定,體現(xiàn)鮮明的政治性、階級性、群眾性。體現(xiàn)傳統(tǒng)的選擇和歷史的繼承。
從歷史發(fā)展來看,中國工會從誕生起,就與中國的前途、命運緊密相連。工會參與國家事務(wù)的管理、促進社會和諧發(fā)展,是中國工會80多年的光榮歷史形成的,必須依此來確定工會文化定位,具體應(yīng)包括以下幾方面:一是體現(xiàn)工會組織作為黨聯(lián)系職工群眾的橋梁和紐帶以及國家政權(quán)的重要社會支柱的本質(zhì)屬性,總書記在參加全國政協(xié)十屆五次會議工、青、婦等委員聯(lián)組討論時的重要講話中提出工會組織要發(fā)揮四個方面的作用即:組織群眾、教育群眾、服務(wù)群眾、維護群眾,這四個方面全面系統(tǒng)地概括了新的歷史條件下,工會組織的職能作用,為我們確定工會文化的內(nèi)涵提供了導向和依據(jù);二是要體現(xiàn)走中國特色社會主義工會發(fā)展道路的工會工作的時代主題;三是要涵蓋堅持中國特色社會主義工會維權(quán)觀的基本內(nèi)容,突出以職工為本,主動、依法、科學維權(quán)思想。綜上所述,現(xiàn)階段中國工會的價值觀應(yīng)當是:堅持走中國特色社會主義工會發(fā)展道路,堅持中國特色社會主義工會維權(quán)觀,充分發(fā)揮組織、教育、服務(wù)、維護群眾的作用,心系群眾,反映訴求、維護權(quán)益、推動發(fā)展,促進和諧。推進工會文化建設(shè)的對策建議
黨的十六屆六中全會《決定》把發(fā)展有利于促進社會和諧的思想文化作為構(gòu)建社會主義和諧社會的重要任務(wù),適應(yīng)形勢任務(wù)需要,建設(shè)發(fā)展工會文化應(yīng)當成為新時期工會組織的一項重要工作。
1.加強工會物質(zhì)文化建設(shè)。物質(zhì)文化是直觀展示工會組織形象、推進工會工作可持續(xù)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)。目前,工會物質(zhì)文化的發(fā)展水平參差不齊,良莠不一,建設(shè)標準化的工會物質(zhì)文化應(yīng)是今后努力方向。工會物質(zhì)文化標準化建設(shè)至少應(yīng)反映出幾方面的文化特征:一是全國各級工會組織的工會大廈、會員賓館、勞動大廈、困難職工幫扶中心、文化宮俱樂部等工會辦公場所、服務(wù)機構(gòu)在建設(shè)施工上要體現(xiàn)工會特色。已竣工落成的工會辦公地點、活動場所、會議場地都應(yīng)懸中國工會會徽。二是要保護工人文化宮、俱樂部、體育場館、療休養(yǎng)院(所)、職工
學校等工會資產(chǎn),屬于國家或地方文化遺產(chǎn)的項目務(wù)必保持原貌,禁止拆遷。同時建設(shè)一批功能齊全、設(shè)施先進的為職工群眾喜聞樂見的文化產(chǎn)品和文化服務(wù)基地。三是在工會服務(wù)場所要體現(xiàn)人文關(guān)懷。四是強化風紀建設(shè)。制定全國性的工會干部服裝管理規(guī)定,著裝上崗、掛牌服務(wù)。2.加強工會制度文化建設(shè)。制度文化是指工會組織為保證各項工作順利開展,營造規(guī)范有序的工作環(huán)境而制定的各種內(nèi)部、外部管理制度。它是工會文化健康、持續(xù)發(fā)展的制度保證。中國工會建會80多年,工會制度文化有一定基礎(chǔ),但是,我國現(xiàn)行的工會體制,仍帶有一些計劃經(jīng)濟的色彩。這需要我們根據(jù)實際,進行大膽的“制度創(chuàng)新”。
關(guān)鍵詞:身體;觀念;中國傳統(tǒng)文化;中西文化差異與趨勢
中圖分類號: G112 文獻標志碼:A 文章編號:1001-862X(2012)03-0005-010
一、身體問題的當代語境
身體問題,既極淺顯,又極深刻。
淺顯在于,我們每個人都有身體,每個人每天都必面對身體,對身體極熟悉且極關(guān)注。我們進行體育鍛煉,是想要保持身體健康,我們努力減肥,是想要保持身材苗條;我們美容美體;是想要身體更加婀娜優(yōu)美。我們在人際交往中,見面的問候語,首先是身體好嗎?當然,中國人見面更多的是問:吃了嗎?表面上看,是中國人太注重吃,但這吃的深層,實際上含有一個身體的隱喻,吃得好身體才能好,人是鐵,飯是鋼,所以民以食為天。我們給親友寫信,最后的祝福語,祝你身體健康,工作順利,身體健康是第一位的,只有身體健康,才能工作順利。
深刻在于,我們每個人對身體其實并不十分了解,對身體觀念更是比較陌生。我們的身體需要什么?身體意味著什么?身體在人類發(fā)展的歷史上的價值和意義何在?甚至于,身體作為個體生命存在的具體形式,身體與生命存在的關(guān)系重大,而每一個具體的生命存在都是具體的、活生生的,充滿著自我意識,所以,身體又與自我意識密切相關(guān)。而這一切,都是非常深刻的哲學問題。古希臘哲學家蘇格拉底留給后人最著名的一句話:認識你自己。德國現(xiàn)代哲學家卡西爾在他的名著《人論》[1]的開篇,就明確指出:認識自我乃是哲學研究的最高目標。
>> 英漢基本顏色詞“紅”“綠”的認知語義分析 英漢顏色詞探析 英漢基本顏色詞 “綠”和“黃”的隱喻認知對比分析 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵探析 漢英語顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對比研究 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化差異 英漢顏色詞與文化內(nèi)涵 淺析常用顏色詞的英漢差異 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵的對比 例談英漢顏色詞的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯 淺析顏色詞在英漢語中的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵之對比 英漢顏色詞“紅”的文化內(nèi)涵對比與分析 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯 漢語顏色詞“青”與“綠”的詞義探析 英漢顏色詞紅與黃的語義差異探析 顏色詞的英漢對比研究 “黑”、“白”顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異 常見問題解答 當前所在位置:l.
[2]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學報(社會科學版),1996(5).
[3]張靜.漢英語顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對比研究[J].科技資訊,2012(12).
[4]張國穎.色彩繽紛的英語世界―淺析文化詞的文化內(nèi)涵[J].科技視界,2012(2).
[5]邱娟.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比[J].科教導刊,2010(5).
【關(guān)鍵詞】英漢;文化;翻譯
1.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵產(chǎn)生差異的原因
1.1地域文化不同
英國屬于海洋文明,中國屬于黃土文明。英漢兩個民族對于與其生活息息相關(guān)的動物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵。在幾千年的中國歷史當中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們的贊頌。漢語中贊美牛的詞語很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實如牛等。
在西方,牛是民間傳說和宗教中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關(guān)于牛的創(chuàng)造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
1.2歷史文化不同
歷史文化常常影響一個民族的世界觀和價值觀,導致了不同的民族對事物的看法和評價的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇把自己稱為“真龍?zhí)熳印?。時至今日,龍在人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有著大量的關(guān)于龍的成語,比方說“龍馬精神”“畫龍點睛”,都展現(xiàn)了龍在漢文化中的內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語中,“dragon(龍)”給人的聯(lián)想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來指“兇暴的人”,甚至被來表示“兇神惡煞”和“惡魔”。
1.3習俗文化不同
由于生活習慣不同,各個民族的習俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習俗文化不相同,對于相同動物也有著不同的愛憎褒貶象征。比如,西方國家的人們一直以來喜歡養(yǎng)寵物,而且以狗為甚。他們養(yǎng)狗不但是為了用來看家、打獵,而且經(jīng)常是為了可以做伴,他們把狗當作是人類的好朋友。有的人無兒無女,就拿狗來代替,這些狗能得到相當多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們不但有吃、有穿、有戶口,還有專門的墓地,而且有音樂家專門為它們譜“狗曲”。當它們得病時,主人會請獸醫(yī),還會請心理學家、??漆t(yī)生來治療。它們可以住在裝有空調(diào)設(shè)備的“高級狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語了。比方說,“A lucky dog”指幸運的家伙,“Love me,love my dog”指愛屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應(yīng)受獎賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。
相對來說中國人養(yǎng)狗的目的主要是用來看門,所以,狗的地位在中國比起英語國家的同類來說要低得多了。中國人對待狗的這種態(tài)度,在詞匯中自然而然地表現(xiàn)出來。在漢語中以“狗”為喻體的成語和諺語幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。
2英語動物詞的翻譯方法
2.1直譯法
在一定程度上,直譯既忠實原文的內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,同時也豐富了譯入語的表達方式。在表達形式與意義上,英漢動物詞匯有重合的現(xiàn)象,英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示人物品質(zhì)和事物性質(zhì),并且在意義形象及風格上都具有相同或相似的地方,所以在進行翻譯的時候可按字面意思來進行翻譯,比方說:
(1)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娛樂與運動為一體。
(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.
你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。
2.2意譯法
意譯是指從意義出發(fā),只將原文大意表達出來的方法。因為英漢兩種語言當中有著巨大的文化差異,一些文化現(xiàn)象直譯不了,又找不到對應(yīng)的說法,這時就只好意譯。所以翻譯的時候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯(lián)想方面的差別,加以改造,表情達意。假若望文生義,就會鬧出笑話。動物詞匯的出現(xiàn)與每個民族的歷史、地理環(huán)境、背景和風俗習慣以及等有著緊密的聯(lián)系。所以人們賦予動物詞匯的意義也不相同。有的時候英語當中有些詞組或習慣用法表面上與漢語不謀而合,實際上它們的意義并不是字面上的簡單的總和而是意在言外。所以翻譯的時候也應(yīng)考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當?shù)倪M行改造。
比如:
(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.
將軍說總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊太弱,不能為國作戰(zhàn)的話是假的。
“cry wolf”這個習語源于《伊索寓言》,就是那個著名的狼來了的故事,后來“cry wolf ”就演變成了說假話虛擬警報。
(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠可靠。
其中“eat no fish ”出自一個典故,英國伊麗莎白女王時代耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚的習俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠”的意思。
結(jié)束語:
英漢語言中都有大量的以動物為喻體的詞匯。因為各自文化的差異,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖?。所以不管學習哪種語言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實現(xiàn)無障礙的交際。
參考文獻:
[1]胡國強.試論英漢動物詞文化內(nèi)涵的差異[J].通化師范學院學報,2002.23(6).
關(guān)鍵詞: 文化內(nèi)涵 動物詞匯 不對等 翻譯策略
1.引言
語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。一種語言既反映一種特定的文化,又受到這種文化的影響和制約。詞匯是構(gòu)成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發(fā)展狀況。美國社會語言學家C?恩伯說:“一個社會的語言能反映與其相對應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或詞匯上?!闭Z言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語言的詞匯里留下它們的印跡。詞匯意義標志著人們對客觀世界認識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次:(1)指稱意義(referential meaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相連系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義。(2)內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感彩。(3)文化意義(cultural meaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。什么是詞語的文化內(nèi)涵呢?鄧炎昌和李潤清在《語言與文化》中說:“詞的內(nèi)涵不同與它的字面意義――基本的或明顯的意義。涵義是詞的隱含或附加的意義?!惫P者認為,詞匯的文化內(nèi)涵是指除字面意義之外的被賦予了特殊的文化因素的隱含意義,是在一定的文化背景下人們對該詞所產(chǎn)生的聯(lián)想,即聯(lián)想意義,是詞語的內(nèi)涵意義和文化意義的統(tǒng)稱。
英漢兩種語言是發(fā)達的語言,詞匯極為豐富,其中與動物有關(guān)的詞匯極多。動物詞匯指表示動物的單詞和包括這些單詞的短語和其他成語。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)性格,還可以簡潔地描述某些事件及傳達某種情緒。在日常生活中,動物詞匯由于具有豐富的表現(xiàn)力,經(jīng)常被人們用來抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語言,已被融入到各民族的語言中,為人們接受并廣泛使用。由于各民族的文化差異,動物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠的社會歷史淵源,英漢語中動物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。本文通過對英漢部分動物詞匯文化內(nèi)涵不對等現(xiàn)象進行分析,展示中西文化差異,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
2.英漢動物詞匯文化內(nèi)涵不對等的原因
英漢兩種語言中,通常會出現(xiàn)這樣的情況,即一種動物的概念意義(referential meaning)完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異、相互矛盾甚至相反。這種現(xiàn)象在語言中極為普遍,是尤其值得注意的地方。由于英漢兩個民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從歷史文化、地域文化、習俗文化,以及審美價值取向和社會心理方面分析英漢同一動物詞匯的文化內(nèi)涵不對等現(xiàn)象。
2.1因歷史文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對等
龍在我國歷史上是一個圖騰形象。在我國傳說中,龍是一種能夠興云降雨的神異動物,它集蛇、鳥、馬、鹿、魚、鷹等八種動物于一身,因而它具有這八種動物的本領(lǐng),能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飛。中國人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在中國幾前年的歷史中,龍有至高無上的地位,一直作為封建專制權(quán)力的象征。龍的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇的。正是對“龍”精神的不斷發(fā)揚光大,形成了我們中華民族的不屈不撓的抗爭精神和崇尚正直的道德觀念,從而構(gòu)成我們民族特有的文化精神和道德規(guī)范。因此,在漢語中有關(guān)龍的成語就特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、畫龍點睛、龍飛鳳舞、藏龍臥虎、龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚之詞。但在西方神話傳說中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認為是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。現(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.2因地域文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對等
英漢兩個民族生活在不同的自然環(huán)境中,各屬于不同的文明體系,中國屬于黃土文明,英國屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英漢兩個民族對與其生活息息相關(guān)的動物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵和寓意。中國自古就是一個農(nóng)耕國,“?!痹谟凭玫闹袊r(nóng)業(yè)史上作為主要農(nóng)耕工具具有重要作用,是人們勞作不可缺少的工具。因此,牛在中國文化中是一個很受歡迎的形象,人們對牛的情感也反映在語言上。在漢語中有很多帶“牛”字的成語都富有褒義色彩,如汗牛充棟、老牛舐犢、老黃牛、孺子牛、壯實如牛等。相反英語國家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”,而只是“盤中餐”。他們眼中的牛滿身缺點,如,a bull in a china shop魯莽闖禍的人;like a bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語。John Bull(約翰牛)是英國人的綽號,這個詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現(xiàn)時,指的是一個名叫John Bull的英國人,此人心直口快,行為魯莽,躁動不安,滑稽可笑。calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄騙某人。
2.3因習俗文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對等
英漢民族中都有人養(yǎng)狗,且狗與dog所指稱對象完全一致,但英漢民族對養(yǎng)狗的目的和態(tài)度很不相同。英語民族養(yǎng)狗不僅是為了用來打獵、看家,而且常常是為了作伴。有的人無兒無女,便拿狗來代替,他們的狗能得到相當多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們有吃、有穿,還有音樂家專門為之譜“狗曲”;得病時可請獸醫(yī),還可請心理學家、??漆t(yī)生來治療;當主人外出度假時,它們還可以享受“最好的‘假期’待遇”。比如,可以住在裝有空調(diào)的“高級狗賓館”里。但在我們漢民族中,這種現(xiàn)象是不可能實現(xiàn)的。因此,我們也就不難理解為什么在英語中有很多帶“dog”的褒義的短語和句子了。比如,“Love me,love my dog.”指愛屋及烏,“a lucky dog.”指幸運的家伙,“Every dog has its day.”意為“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone.”指有功者應(yīng)受獎賞,“Help a lame dog over a stile.”指雪中送炭、助人于危難之中,等等。與西方英語國家的人相比,中國人則更在意狗的奴役性和使役性。中國人養(yǎng)狗的目的主要是用來看門。因而在中國,狗的地位比起英語國家的同類來說要低得多。在多數(shù)情況下,中國人認為狗是令人討厭的東西,漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶義,如狗仗人勢、狗膽包天、雞鳴狗盜、狗急跳墻、狼心狗肺、鼠竊狗偷、狗頭軍師、狗血噴頭、狗腿子、、狗嘴里吐不出象牙,等等。
有趣的是,中國人與西方英語國家的人們對貓的喜好情感恰好與狗相反。中國人喜歡貓,是因為它活潑可愛,可與主人作伴消遣,而且貓還抓老鼠,頗具實用價值。因與“?!蓖x,貓在中國文化中還是長壽的象征??稍谖鞣接⒄Z國家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務(wù)正業(yè),到處亂竄,只知道惹事生非的家伙,以下的習語生動地體現(xiàn)了他們眼中的這一形象。“No room to swing a cat.”(形容地方狹窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像熱鍋上的螞蟻),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盜鈴),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。人們用貓來比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個邪惡的女人)。
2.4審美價值取向和社會心理不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對等
審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶意義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關(guān)。對該動物喜歡、欣賞,相對應(yīng)的動物詞就會向褒義方向發(fā)展。反之,就會向貶義方向發(fā)展。同一動物詞在英漢兩種語言中褒貶意義截然不同,因而文化內(nèi)涵不對等。
在希臘和羅馬神話中,owl常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。因此,在英語中,owl是一種表示智慧的鳥,禽獸間的爭端要請它來裁決,緊要關(guān)頭就得找它求救。成語as wise as an owl(象鷹一樣智慧)即是一例。如果說某人owlish往往是形容他聰明、嚴肅。如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機智地審視著我們)。在漢語中貓頭鷹的形象與owl在英語中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場,且在深夜發(fā)出凄切的叫聲,迷信的中國人認為它是不祥之鳥。民間傳說貓頭鷹落在誰家樹上,或誰聽到貓頭鷹的叫聲,他家就會有人要死。這么一來,人們便把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運等聯(lián)系在一起,認為貓頭鷹是不祥之鳥,誰碰上它誰就倒霉。中國民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進宅,無事不來”;“夜貓子抖抖翅,大小有點事”;“夜貓子進屋,全家都哭”的說法。貓頭鷹在中國人看來是厄運的象征,人見人怕。
蝙蝠bat是哺乳動物,食蚊、蛾等昆蟲。在西方的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起。提到蝙蝠,英語民族會聯(lián)想到vampire(吸血蝙蝠)。傳說vampire夜間離開其墳墓去吸食睡覺者的血,讓人恐懼和厭惡。英語成語中的一些表達法也表明了對于bat的壞的聯(lián)想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一樣瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一樣瘋狂)等。然而蝙蝠在漢民族中,由于它的發(fā)音和“?!弊窒嗤?,因而被視為好運、幸福和健康長壽的象征。中國的傳統(tǒng)畫把蝙蝠和鹿設(shè)計在一起,構(gòu)成“蝠鹿”(發(fā)音“福祿”),代表富貴榮華,保佑人們“有福有祿”的意思。又因為“紅蝠”與“洪?!蓖?,因此紅蝙蝠是大吉大利的象征。
英漢兩種語言中有許多同一個動物詞匯具有不同文化內(nèi)涵,這正好說明并反映了英漢兩種文化所存在的巨大差異,體現(xiàn)出民族的文化個性。
3.英漢文化內(nèi)涵不對等動物詞匯的翻譯策略
翻譯問題不單是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素、背景知識有著重大的關(guān)系,并受它們的制約。Marysnell Hornby明確指出:翻譯是一種“跨文化的運動”。我國著名學者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化?!?/p>
植根于民族土壤的文化內(nèi)涵詞是色彩斑斕的民族文化的折射。翻譯作為兩種語言的轉(zhuǎn)換與兩種文化的交流,在不少情況下很難完全復制這種斑斕的色彩。然而作為兩種語言與文化溝通的橋梁,翻譯又必須設(shè)法進行這種復制,因而復制過程中某種程度的失真就不可避免。為了最大限度地保存原樣,對文化內(nèi)涵詞在特定場合的情形作一番分析就顯得十分必要。文化內(nèi)涵詞作為概念意義和文化意義的復合體,這兩種意義并非總是平分秋色,而是因其所處的特定上下文不同,某種意義總是作者意欲表達的主要意義。那么翻譯文化內(nèi)涵詞由其所處的上下文而決定的主要意義,便是譯者翻譯該詞的主要目的。
某一動物詞匯在源語和譯語文化中概念意義相同但文化內(nèi)涵不對等,采用意譯法就成了譯者較好的選擇。因為譯者此時的目的仍是移譯文化意義,只有舍棄相對次要的概念意義才能保證主要意義――文化意義的準確傳遞。
“望子成龍”這個大家很熟悉的成語,就不能直譯成to hope that one’s son will become a dragon,因為如前所述,龍在中西文化中的內(nèi)涵是截然不同的。這句話會令西方人不可思議。意譯法是唯一的選擇,因為只有舍棄相對次要的概念意義才能保證主要意義――文化意義的準確傳遞。因此,該成語通常有以下幾種譯文:
(1)to long to see one’s son win success in life or in the world;
(2)to hope that one’s son will become somebody;
(3)to expect one’s son to become an outstanding personage.
如上所述,英語dog和漢語的狗在概念意義上沒有區(qū)別,但兩個文化群體里的狗的文化意義相差甚遠,在翻譯時不能直譯,應(yīng)該意譯?!按虻姑赖蹏髁x及其一切走狗”,這句當年中國人憤怒的呼喊,譯成英語后,其中“走狗”一詞被直譯為running dogs(跑著的狗)。西方人對此百思不得其解:過去美帝國主義在中國做了許多壞事,這一點中國人反對,我們也很理解。可為什么要把它與跑動著的狗聯(lián)系起來?跑動著的狗是多么可愛、多么生動!西方人的理解讓我們中國人啼笑皆非。其實“走狗”一詞的真正對應(yīng)的英語應(yīng)是lackey,flunky,stooge,servile,follower等。
動物詞匯的文化內(nèi)涵很能折射出中西文化間的差異,意識到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時,更要進一步了解中西文化豐富的內(nèi)涵。作為中國人,一般對本民族的文化和傳統(tǒng)要熟悉一些,所以尤要補好對西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時做到準確而傳神。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994:395-402,418-426.
[4]蔣磊.英語習語的文化內(nèi)涵與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000.
[5]廖光榮.英漢文化動物詞對比[J].外國語文,2000,(5).
[6]李悅.英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版),2003,(5).
>> 英漢語中蛇及相關(guān)慣用語的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語中“驢”及相關(guān)習語的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語中青蛙及相關(guān)習語的文化內(nèi)涵比較與翻譯 動物類慣用語的文化內(nèi)涵及其對外漢語教學對策 漢語慣用語的語義研究 貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵及某些習慣表達與翻譯 英漢語言中“鱷魚”及相關(guān)習語的文化內(nèi)涵與翻譯 雞――家禽中的元老 淺析十二生肖中“雞”的文化內(nèi)涵及對外漢語文化教學策略 英漢語篇中的轉(zhuǎn)喻思維 淺析顏色詞在英漢語中的文化內(nèi)涵 中日文學中慣用語和歇后語的翻譯 漢語慣用語與維吾爾語固定短語的對比 試析對外漢語慣用語的教學 認知隱喻視野下的漢語慣用語分析 漢語慣用語的對外教學探索 慣用語的特征及文化內(nèi)涵 淺析維吾爾語中的慣用語及其文化特征 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用 銜接理論在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用 常見問題解答 當前所在位置:
[4]
[5]張正榮.中國與西方就“雞”表現(xiàn)出的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2005,(4):44~45.
[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[7]房偉.中西雞文化之類同――中西文化中對雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.
[8][美]布魯克?米爾雪瑪.再看美國[M].張丙送注釋.濟南:山東科學技術(shù)出版社,2003.
[9]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.
關(guān)鍵詞: 英漢動物詞語 文化內(nèi)涵比較 翻譯
在人類歷史的發(fā)展進程中,動物一直與人類保持著密切的聯(lián)系。這種親密無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生各種各樣錯綜復雜的情感,如崇拜、喜歡、厭惡、恐懼等情緒。在英漢兩種文化中存在著許許多多與動物相關(guān)的詞匯以及大量以動物為喻體的比喻性短語。由于中英文化的差異,人們對同一種動物賦予不同的文化內(nèi)涵和寓意,從而形成不同的聯(lián)想意義。通過對同一動物在英漢兩種語言中可能出現(xiàn)的內(nèi)涵相同或相異的研究,以及不同動物可能引起類似的聯(lián)想諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞匯的影響,揭示中英兩種文化間的差異。
1.同一動物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵
由于相同或相似的生活環(huán)境,在人類歷史的發(fā)展過程中,人們對于某些動物,特別是那些與人類生活有著密切關(guān)系的動物,有著相同的情感,因而產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,并賦予他們相同的文化內(nèi)涵。例如:狐貍(fox)帶給我們的聯(lián)想是狡猾、奸詐。漢語中我們說某人很狡猾時,常說“他是個老狐貍”。英國人在形容某人狡猾時也說:“He is a fox.”意思是說“He is as cunning as a fox.”。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動物,該詞在英漢文化中都用來比喻性格溫和、恭順。例如:“she has a character of a sheep.”類似的動物詞匯還有:
蜜蜂(bee)在英漢兩種語言中都是勤勞的象征。漢語有“他是一只勤勞的蜜蜂”之說,英語也有“as busy as a bee”。如:
(1)The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子們忙得像蜜蜂一樣,為過節(jié)做準備。
狼(wolf)生性貪婪、兇殘、狡詐,英漢兩種語言對狼的喻意基本相同。漢語中有“如狼似虎”、“狼心狗肺”、“狼崽子”之說。英語中有wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);have a wolf by ears(騎虎難下);throw to the wolves(出賣朋友);wolf down(狼吞虎咽)等說法。由于狼的形象和喻意均為我國讀者所熟悉,所以翻譯時可采取直靈活的方式,或直譯或意譯。如:
(2)The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried wolf now in vain.
報紙上連篇累牘的“狼來了”的廣告,現(xiàn)在已經(jīng)無人相信了。
豬(pig)除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵,中西文化對豬的形象和喻義基本一致。漢語中有“豬頭”“肥豬”“懶豬”“笨豬”“長得像豬八戒”之說,豬的形象讓人討厭,多用于貶義。英語中也有許多含有pig的習慣用語,幾乎都含有明顯的貶義,如eat like a pig(喧鬧而貪婪地大吃大喝);make a pig of oneself(大吃大喝);buy a pig in a poke(未經(jīng)過目而買下的上當之貨)。又如:
(3)He had been a pig about money.
他對錢貪得無厭。
2.同一動物詞在英漢文化中具有不同的文化內(nèi)涵
當我們以群體作為文化活動的主體,以一定地域為文化存在的空間來考察文化時,就會發(fā)現(xiàn)文化具有明顯的民族性。由于英漢民族長期生活在不同的文化背景中,自然對同一動物詞會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予其豐富的文化內(nèi)涵。
龍(dragon),中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在漢文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。在封建社會,龍是帝王的象征,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?。漢語中有大量的關(guān)于龍的成語,如“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等。而在西方文化中dragon是一種兇殘的怪物,被認為是惡魔的化身。《圣經(jīng)》中把惡魔撒旦稱為the great dragon?,F(xiàn)代英語中dragon用以指“兇暴之徒”或“嚴厲透頂?shù)娜恕保纾?/p>
(4)She is a real dragon, you’d better keep away from her.
她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點。
dog(狗)在中西文化中內(nèi)涵意義差別甚大。傳統(tǒng)的中國文化認為狗是一種讓人討厭的動物,用狗來形容人的詞匯多為貶義詞。例如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”。而在西方,狗被認為是人類最好的朋友,人和狗的感情十分密切。dog在英語中大多數(shù)場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如a lucky dog(幸運兒);an old dog(老手);Love me, love my dog.(愛屋及烏);as faithful as a dog(像狗一樣忠誠)。但有些時候也有明顯的貶義,如treat someone like a dog(虐待某人);live a dog’s life(過著悲慘的生活);dog eat dog(人吃人、各顧各、殘酷無情的競爭)。
owl(貓頭鷹)在英漢兩種文化中具有絕然不同的文化意象。我國通常把貓頭鷹稱作“夜貓子”,由于其叫聲凄厲刺耳,人們常常把它與災難和死亡聯(lián)系在一起,它的出現(xiàn)被認為是一種不祥的征兆。“夜貓子進宅”意味著大禍臨頭,厄運將至。西方人卻把貓頭鷹看作是聰明和智慧的象征。貓頭鷹在人們心中的形象是沉著、冷靜,因而帶有“精明、智慧”等文化內(nèi)涵,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)。
bat(蝙蝠)蝙蝠在中西方文化中具有不同的聯(lián)想意義。傳統(tǒng)的中國文化認為蝙蝠是幸福的象征,因為蝙蝠的“蝠”與幸福的“?!蓖簦t色的蝙蝠則是大吉大利的征兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音的緣故。蝙蝠在西方人眼里是一種丑陋、邪惡的動物,因而總是把它與罪惡或黑暗勢力相聯(lián)系,英語中凡帶有bat的習語都含有貶義,如crazy as a bat(精神失常);have bats in the belfry(異想天開);as blind as a bat(有眼無珠),如:
(5)You must have been as blind as a bat not to have seen me; I was sitting at the next table.
你沒看見我一定是瞎了眼,我就坐在你旁邊的一桌。
fish(魚)的文化內(nèi)涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。在漢語中因“魚”和“余”諧音,中國人正式的宴會餐桌上,特別是年夜飯必須有魚,圖個“年年有余”的吉祥。英語中fish含有貶義色彩,用來形容不好的人和事,如a poor fish(可憐蟲);a loose fish(生活放蕩的女人);fish in the air(水中撈月);fishwife(舉止或說話粗魯?shù)呐?,大吵大鬧的潑婦);在風行愚人節(jié)的西方,上當受騙者被稱為April Fish(四月魚),指沒有頭腦、容易上當受騙的人。
3.同一動物詞在英漢兩種語言中沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵
基于文化上的差異,各民族對待動物的態(tài)度和情感也有著巨大的差異。有些動物在西方文化中有深刻的喻意,能夠引起豐富的聯(lián)想,但是這些詞在中國文化里文化含義甚少;相反,一些在中國文化里有豐富聯(lián)想意義的詞在英語文化中卻無相對應(yīng)的含義,我們應(yīng)對這類詞多加注意。
cat(貓)在漢語文化中喻義很少,而在英語文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如rain cats and dogs(大雨傾盆);let the cat out of the bag(泄露機密);like a cat on hot bricks(如熱鍋上的螞蟻,如坐針氈)。在英語俚語中,cat常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人),如:
(6)Mrs smith is a perfect cat.
史密斯太太是個地地道道的長舌婦。
crocodile(鱷魚)是一種兇殘的爬行動物,漢語中沒有與此相關(guān)的習語短語;而在西方傳說中鱷魚一面吞食捕獲的動物一面流著悔恨的眼淚,以誘惑更多的動物上當受騙,因此英語中有the crocodile tears(鱷魚的眼淚)之說,現(xiàn)常用來比喻“假仁假義,假慈悲”。如:
(7)Take no notice of her crocodile tears.She is not in the least concerned about your injury.
不要理會她的假仁假義,她對你的傷勢一點兒也不關(guān)心。
4.不同的動物詞在中英文化中具有相似的文化內(nèi)涵
中國人常用鼠來形容膽子小,如“膽小如鼠”;英語中卻用rabbit來類比,如as timid as a rabbit(膽小如兔)。比喻“說大話”,漢語說“吹?!?,可英語中卻用talk horse。漢語中一般用“?!眮硇稳萘獯螅欢⒄Z中要用horse,如:He is as strong as a horse.(他力大如牛)。比喻“頑固”,英語用as stubborn as a mule (頑固得像頭騾子);漢語通常說“犟得像頭?!薄h語中人們把老虎看作百獸之王,人們常用“虎”形容勇猛威武。而英語中雄壯威猛的形象當首推lion,如, as bold as a lion(如獅子一樣勇猛)。
以上通過英漢動物詞文化內(nèi)涵的對比分析,我們可以看到任何一種語言中的動物詞語不單是動物形象的符號代表,人們根據(jù)自身的生活經(jīng)驗,賦予動物以各種喻義,這些源于動物的喻義形象鮮明、內(nèi)涵豐富,從而構(gòu)成了民族文化的重要組成部分。要達到跨文化交流的目的,了解和掌握這部分知識對英語學習者來說很有必要。
參考文獻:
[1]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)院文化 內(nèi)涵 根本性 整體性 層次性
醫(yī)院文化是以共同價值觀為基礎(chǔ),醫(yī)院全體職工所共同遵循的目標和行為規(guī)范及思維方式有機結(jié)合的總稱,醫(yī)院文化是醫(yī)院的底蘊和靈魂,是一種價值觀,是醫(yī)院核心競爭力的重要組成部分。文化事實上是一種人化的產(chǎn)物和結(jié)果。就文化本質(zhì)而言,醫(yī)院文化同樣具有文化的民族性、科學性和大眾性等基本屬性,醫(yī)療行業(yè)的特殊性決定了醫(yī)院文化內(nèi)涵具有根本性、整體性和階段性的三個特征。
1 醫(yī)院文化具有根本性
文化代表著基本的價值觀念,醫(yī)院文化是醫(yī)院的靈魂,在醫(yī)院發(fā)展中有著不可或缺的支撐作用,只有那些具有服膺萬眾的醫(yī)院文化的醫(yī)院才會在激烈的競爭中立于不敗之地。這凸顯出醫(yī)院文化具有根本性。
隨著WTO的加入,以知識經(jīng)濟為特征的全球化和信息化新經(jīng)濟時代的到來,醫(yī)療市場的競爭正面臨著全面的開放式的高強度競爭,而醫(yī)院間競爭最終是文化的競爭。
優(yōu)秀的醫(yī)院文化是比設(shè)備、資產(chǎn)更重要的醫(yī)院財富,是醫(yī)院發(fā)展的最關(guān)鍵因素。醫(yī)院文化決定了醫(yī)院與病人、醫(yī)院與社會、醫(yī)院與環(huán)境、醫(yī)院內(nèi)部人與人之間關(guān)系的基調(diào)。醫(yī)院文化的根本性表達在醫(yī)院內(nèi)部形成的基本價值觀上,而這基本價值觀的確立應(yīng)具有獨創(chuàng)性和不可模仿性。正如老子所言“萬物生于有,又生于無”。因為,只有獨特的醫(yī)院文化才是最不容易被克隆,最不容易被競爭對手模仿和超越的。
2 醫(yī)院文化具有層次性
作為醫(yī)院無形資產(chǎn)的醫(yī)院文化必須通過有形載體來表達和實現(xiàn)。楊曾憲等國內(nèi)大多數(shù)學者根據(jù)文化的不同性質(zhì),將醫(yī)院文化分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。因此,醫(yī)院文化具有層次性。醫(yī)院文化建設(shè)應(yīng)在三個不同、依次遞進又相互重疊的層次上展開。
2.1物質(zhì)文化 物質(zhì)文化是醫(yī)院文化中最為表淺的第一個層次,物質(zhì)文化是醫(yī)院文化最直觀的載體,是醫(yī)院文化的表象,如醫(yī)院的院徽、院容院貌、院歌等能在外部直接表達的醫(yī)院特征,是醫(yī)院外在形象。
醫(yī)院環(huán)境和建筑是醫(yī)院物質(zhì)文化的一個重要組成部分,能較好地體現(xiàn)出醫(yī)院文化特征。如協(xié)和醫(yī)院的琉璃瓦建筑結(jié)構(gòu)所透出的那份凝重與協(xié)和醫(yī)院一向穩(wěn)重嚴謹?shù)娘L格十分吻合,體現(xiàn)出了協(xié)和醫(yī)院文化的積淀和歷史的綿長。良好的醫(yī)院表象文化可以起到展示醫(yī)院個性、熏陶和培育職工精神文化的作用。
2.2制度文化 制度文化是醫(yī)院文化的第二個層次,制度文化是醫(yī)院文化建設(shè)的重點和基礎(chǔ)。制度文化是醫(yī)院精神文化的體現(xiàn)和外化。醫(yī)院各項規(guī)章制度、醫(yī)療活動的流程程序、各種操作規(guī)范、醫(yī)院管理和運作制度等均是醫(yī)院制度文化。醫(yī)院員工的核心價值觀要通過制度文化來表述,通過制度文化來培養(yǎng),醫(yī)院運作的高效、有序與成功的醫(yī)院制度文化建設(shè)有著緊密的關(guān)系。
2.3精神文化 精神文化是醫(yī)院文化的第三個層次,也是醫(yī)院文化的最高層次,是醫(yī)院文化建設(shè)的核心內(nèi)容和最高境界。精神文化是物質(zhì)文化和制度文化兩個有形文化的升華。精神文化的核心內(nèi)容是形成醫(yī)院的核心價值觀和醫(yī)院精神。核心價值觀以員工共同價值觀為基礎(chǔ),是醫(yī)院主導思想。在多元化日趨明顯和外來文化的沖擊下,凝煉醫(yī)院精神,培育共同價值觀對醫(yī)院的發(fā)展有著極為重要的作用。如培育員工的服務(wù)意識、品牌意識、質(zhì)量意識、競爭意識和市場意識就是“以病人為中心”的醫(yī)院精神文化的一個重要內(nèi)涵。醫(yī)院精神文化是不能直接觸摸到的,但可以在每時每刻、在每件事、每個角落中和每個職工身上感受和體驗到。
醫(yī)院文化的層次性對實施醫(yī)院文化建設(shè)具有較強的指導意義。醫(yī)院文化的層次性決定了醫(yī)院文化建設(shè)的階段性。表象文化作為一個低層次文化較容易達到,但是制度文化是需要長期和艱苦的堅持和不斷地完善來實現(xiàn)的,而高層的醫(yī)院精神文化則是長期傳統(tǒng)的傳承和經(jīng)久的文化積淀的結(jié)果。通常來講,醫(yī)院文化需要分階段實施,根據(jù)哲學原理,任何事物都是互相作用和相互依存的,三個層次和三個階段事實上是不能絕然分開的,是互為交叉、互為重疊和相互支撐和影響的。因此,醫(yī)院文化建設(shè)中必須統(tǒng)籌兼顧,既分步實施,又主題明確,既相對獨立,又相互統(tǒng)一,使精神文化最終成為醫(yī)院的靈魂。
3 醫(yī)院文化具有整體性
醫(yī)院文化是通過醫(yī)院員工這個載體來發(fā)揮作用的,而絕大多數(shù)的醫(yī)療服務(wù)活動是一個整體的團隊活動。因此,醫(yī)院文化具有整體性。醫(yī)院文化的整體性是由三個方面所決定的。
醫(yī)院文化的整體性由文化的載體特征所決定。任何一種文化都需要有形的特定載體來傳承和實施,醫(yī)院文化是醫(yī)院管理的一個重要部分,其融合在醫(yī)療活動和醫(yī)院管理的每個細節(jié)中,醫(yī)院經(jīng)營管理要受到醫(yī)院文化的指導和制約,醫(yī)院文化也必須服從和服務(wù)醫(yī)院的經(jīng)營管理,否則,皮之不存,毛之所存焉?
醫(yī)院文化的整體性由文化的導向作用所決定。文化代表著基本的價值觀,醫(yī)院文化建設(shè)的終極目標是在醫(yī)院員工中形成共同的價值觀,為醫(yī)院發(fā)展鋪墊思想基礎(chǔ)。文化對人們思想、心理和行為的導向作用已是不爭的事實。通過文化的訓導和教化,使醫(yī)院員工形成和固化醫(yī)院核心價值觀,培養(yǎng)和引導全體員工達成清楚和明了的共同價值觀為核心,形成共同的目標追求、價值取向和道德情操,增強醫(yī)院內(nèi)部凝聚力和使員工認知共同的行為規(guī)范。
醫(yī)院文化的整體性由文化的流行特征所決定。從眾心理是人類的一個心理活動的本能。文化的流行特征是十分明顯的,特別是表象文化和制度文化更趨流行性。醫(yī)學是自然科學和社會科學結(jié)合最為緊密的學科,只有醫(yī)院文化與環(huán)境、社會和主流文化實現(xiàn)了融合,醫(yī)院文化才會有生機和活力。所以,醫(yī)院文化建設(shè)中必須整體考量社會、環(huán)境和文化多元性等要素。
醫(yī)院文化是醫(yī)院的靈魂,創(chuàng)建成熟的具有獨特品質(zhì)魅力的醫(yī)院文化已是醫(yī)院成長進步、永續(xù)發(fā)展的核心動力。在建設(shè)先進的醫(yī)院文化中,必須認真考慮醫(yī)院文化的根本性、層次性和整體性,以醫(yī)院文化內(nèi)涵的深度理解來培育具有鮮明特色和經(jīng)久不衰的醫(yī)院文化。
參 考 文 獻
[1] 《中國大百科全書》哲學卷(二),1987,824.
[2] 呂進.巔峰管理.世界知識出版社,2003,251.
[3] 楊曾憲.理論學刊.山東省委黨校,1999,15(3).
[關(guān)鍵詞] 影視服飾; 藝術(shù)特征; 表意功能; 文化內(nèi)涵
長期以來,無論是理論建設(shè)還是實際創(chuàng)作,對電影中服裝造型的研究都沒有引起人們的關(guān)注與重視。20世紀80年代以來,電影語言的現(xiàn)代化發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍,電影藝術(shù)對于視覺風格的營造也越來越重視,在觀眾欣賞到的電影中,服裝的地位越來越突出,在電影實踐探索的過程中也向觀眾交了一張滿意的答卷。我國大陸影片《秋菊打官司》《大紅燈籠高高掛》都曾榮獲威尼斯電影最佳服裝設(shè)計獎,華語電影《臥虎藏龍》也曾榮獲奧斯卡最佳服裝設(shè)計獎,這些獎項都讓我們看到,一部電影的服裝造型設(shè)計和它的藝術(shù)特征都對電影整體的風格產(chǎn)生催化的作用。服裝作為電影中人物造型的重要手段,它除了是電影創(chuàng)作中的一個必不可少的環(huán)節(jié)之外,還像場景、節(jié)奏、光效、鏡頭等其他造型語言一樣在電影中承擔著表意功能,從而向觀眾呈現(xiàn)出極高的審美意義與藝術(shù)價值,在現(xiàn)階段的許多影片中,服裝造型已突破了以往的傳統(tǒng)表現(xiàn)方式,其造型語言逐漸向現(xiàn)代風格轉(zhuǎn)變。
一、影視服飾的藝術(shù)特征
(一)審美特征
電影對服裝美學價值的要求越來越高,服裝也逐漸成為許多電影中吸引觀眾視線的一個閃光點,尤其是服裝的獨特個性和呈現(xiàn)出來的裝飾美都是設(shè)計師們一直追求的。影片《花樣年華》中,女主角張曼玉總共換了23件旗袍,影片中的她是一名冷香端凝的已婚女子,從開頭到結(jié)尾,她的身體都被那23件花團錦簇的旗袍包裹得密不透風,華美的旗袍令人炫目,片中的她因不同的旗袍顯得時而憂郁、時而悲傷、時而雍容、時而大度,她每穿著一件旗袍都顯示出她內(nèi)心的情感,雖然旗袍不間斷地換,但她身上成熟柔美的氣息是無法換掉的。電影《無極》中的服裝造型所呈現(xiàn)出來的是一種“形式美”,造型師通過對圖案、色彩的運用來給服裝寓意,從而刻畫出人物的性格與細節(jié)特征,豐富鏡頭畫面的變化。電影中男主人公的服裝色彩采用的是紅色調(diào),他所穿的盔甲是紅色的,以此凸顯他的高大威猛,盔甲上所繡的圖案是條紋狀的,代表著他沉穩(wěn)的性格,他的服裝造型在沉穩(wěn)中透著艷麗,其整體色彩和諧統(tǒng)一。影片中女主人公正值豆蔻年華,穿的是白底繡花裙,純白的底色中透著粉粉的暖意,體現(xiàn)出的整體造型纖細柔美,亭亭玉立。電影中男女主人公的服裝造型與色彩截然不同,形成剛?cè)崤c紅白、深淺、濃淡的鮮明對比,通過色彩的反差與服裝的形式美感沖擊著觀眾的視覺神經(jīng),產(chǎn)生既對立又統(tǒng)一的視覺效果。
(二)表意特征
表意功能指的是電影中服裝造型的一種思維方式,它體現(xiàn)了設(shè)計者對電影中故事情節(jié)、時代背景、人物形象的主觀理解,并通過服裝這一表現(xiàn)形式將其中蘊涵的象征、隱喻呈現(xiàn)在觀眾眼前,服裝是電影語言不可或缺的有機組成部分,尤其是它所呈現(xiàn)出來的色彩有著象征和隱喻的表意功能。改編于莎士比亞著名戲劇作品《羅密歐與朱麗葉》的電影中,男主人公羅密歐家族的穿著多為冷色系的深綠色、藍色和紫色,象征著這是一個古老久遠卻已經(jīng)沒落的家族,而女主人公朱麗葉家族的穿著則多為暖色系的紅色、橙色和黃色,象征著這是一家狼子野心的暴發(fā)戶。電影《英雄》中,設(shè)計者用顏色代表著各種情懷,白色是美麗的死亡,藍色是最崇高的較量,紅色是最炙熱的生命,綠色是最寧靜的回憶,黑色是最博大的胸懷,它們充分發(fā)揮了服裝色彩在影視作品中的作用。影視劇《倚天屠龍記》中,那些被男主人公張無忌領(lǐng)導的明教魔頭令我們印象深刻,為了對得起魔教的稱號,設(shè)計者將他們的服裝色彩大多采用深綠色,暗示著這些“魔頭”內(nèi)心的陰暗與歹毒,女二號周芷若的服裝色彩最初是明亮的暖色,但從她繼承峨眉派掌門人后由善變惡,因此設(shè)計者也將她的服裝色彩由明亮變成灰暗,由暖色變成冷色,呈現(xiàn)出她角色性質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
(三)流行特征
服裝的流行元素是促進人們進行消費的一個重要特征,可以說,服裝因流行而存在。在許多被人追捧的經(jīng)典電影中,其中服裝造型的設(shè)計往往作為時尚的風向標,引領(lǐng)著時裝潮流,而這些服裝的潮流也通過電影中人物造型的華麗服裝呈現(xiàn)在觀眾眼前。電影《潘多拉的盒子》中扮演露露的路易絲?布魯克斯在電影中的造型風靡全球,緊跟而來的純潔與魅惑并存的齊眉波波頭成為時尚潮流,引領(lǐng)大眾。電影《上帝創(chuàng)造女人》中碧姬芭澤首次將樸素簡單的工裝女裙穿得美艷動人,變身性感尤物。著名導演阿爾弗雷德?希區(qū)柯克拍攝的電影中,女演員大多選用金發(fā)女郎,她們都有著矜持的外表,同時也有著外表掩飾下的撩人欲望;她們都擁有冷漠的神情,卻同時擁有一顆火熱的心。
二、影視服飾的文化內(nèi)涵
(一)影視服飾順應(yīng)時代背景
服裝是人們?nèi)粘I钪猩婕皞€人組成的最為重要的一部分,而且它還是一種表現(xiàn)社會活動的形式,它能夠幫助觀眾了解和識別電影中時代與社會的變遷,通過電影中人物穿著服裝的款式與樣式,觀眾就能很容易地分辨出故事發(fā)生的年代。我們翻閱歷史就能看見上面記載了人類生命歷程的每一個瞬間,將服裝與歷史合二為一,一部宏大而意義深遠的史詩便誕生了。在人類發(fā)展的最初,用來記載歷史、將歷史傳承給后代的載體是書籍,人們將自身文明進程的腳步用生動的語言文字記錄下來,然而語言文字僅僅只是一種抽象、空洞的描述,它所產(chǎn)生的效果遠遠不及視覺化形象那么生動、豐富,在這方面,服裝就有著語言文字無法比擬的優(yōu)越性,盡管現(xiàn)階段的服裝藝術(shù)還不是那么系統(tǒng)、那么嚴謹,但它能將影視作品中的人物形象由平面變?yōu)榱Ⅲw、由抽象變?yōu)榫唧w。所以盡管經(jīng)過了時間的沉淀,但仍然有許多歷史人物形象長期活躍在電影屏幕上、一直生活在社會人群中,這正是因為服裝不僅對人物的外形特征,甚至對人物的性格個性都能進行描述與深化,所以觀眾在銀屏上看到的“人”是粗獷的、飄逸的、癡情的、威武的、溫婉的,等等各形各色的人,服裝藝術(shù)將他們活靈活現(xiàn)地展示在觀眾眼前,如見真人。
(二)影視服飾里的中國傳統(tǒng)文化
服裝記載傳承著人類的文明歷史,中國的服裝史就是一部中國的文化史,它有形、有色、有聲。古時深衣、背子、襦裙的廓形都充分地描述出中國人的生活、步伐與激情,青、白、朱、玄、黃五種顏色更是涵蓋了宇宙中的金木水火土五種元素,這是中國人以自己獨特的思考觸角對哲學的闡述,除了滿足了人們外在的物質(zhì)需求外,服裝還體現(xiàn)出華夏五千年的傳統(tǒng)文化,它是華夏民族在特定的時代大背景下各區(qū)域習性、風俗、心理等各種因素的綜合表現(xiàn)。在影視劇《貞觀長歌》《雍正王朝》中,對皇帝服飾上的圖騰要求十分嚴格,上面都繡著龍鳳圖形的花紋,龍頭繡在服裝的正面,龍身則盤旋成團而坐,這樣的圖騰具有一定的政治意義,它代表著皇帝能夠穩(wěn)坐江山。除此之外,還有許多彎曲的線條繡在服裝的下擺,這些線條被稱為水腳,在這些水腳的上面繡著波濤洶涌的水浪,水浪的上方又有許多山石寶物,名謂海水江涯,它寓意著吉祥延綿不絕,同時還寓意著萬世升平和一統(tǒng)山河。除此之外,那些水浪也代表著平民百姓,唐太宗李世民曾說“水能載舟亦能覆舟”,在皇帝的服飾上繡上水波條紋,就是要時時刻刻提醒皇帝百姓的重要,民貴君輕才是治國之道。
(三)影視服飾中的西方傳統(tǒng)文化
古羅馬是著名的文明古國,古羅馬人的裝束一般是先穿上白色的麻布長袍――丘尼卡,再在外面披上寬敞的外衣――托加,托加產(chǎn)生于公元前六世紀前后,解釋為“和平時期的衣服”,它由古希臘時的?,斏暄葑兌鴣?,只是后來人們將?,斏甑拈L方形改為了橢圓形,它代表了羅馬人民獨特的高貴氣質(zhì),只要看著人們身上穿著的托加,我們就能清楚地分辨出他們的身份地位如何,那時候的托加就好比如今現(xiàn)代社會中的名片,是人們身份地位的彰顯。在電影《埃及艷后》中,女主人公克麗奧佩?托拉穿著的丘尼卡多為顏色艷麗的紅色、黃色和紫色,整體造型也十分貼身,服裝在胸部位置有開衩設(shè)計,在顯示出她高貴身份的同時也凸顯出她對權(quán)力的貪婪欲望。男主人公凱撒的服裝多為紫色邊飾的托加,那是泰雅紫,供官員與祭司專用,代表著尊貴無比的身份地位,在克麗奧佩?托拉為他生的兒子小凱撒的身上也同樣穿著這樣的托加,充分體現(xiàn)出凱撒對兒子的疼愛,他希望兒子長大后能夠繼承自己所有的權(quán)力。
(四)影視服飾中的民俗文化
民俗文化是在特定的時代大背景下不同民族在民間逐漸形成的一種風俗現(xiàn)象,通常體現(xiàn)在道德評價、民間風俗和區(qū)域性的傳統(tǒng)民族節(jié)日等領(lǐng)域上,而人們在許多節(jié)日盛典上對服裝的穿著十分講究,如在祭祀哀悼時,人們穿著的服飾通常為黑白兩色;在婚嫁喜慶時,人們穿著的服裝通常為紅色;在民俗節(jié)日時,人們通常穿著繡有連年有余、龍鳳呈祥圖案的服裝,希望以此表達自己對吉祥的祝愿。不同時期的文化思潮也會對電影服裝中的民俗文化產(chǎn)生不同程度的影響,如儒家思想強調(diào)的是封建倫理綱常,所以在服裝的色彩上則強調(diào)表現(xiàn)出本色,在服裝的面料上表現(xiàn)為對簡樸的主張。此外,還有許多民間傳說、寓言和神話故事構(gòu)成了設(shè)計者對服裝創(chuàng)新的靈感來源,在影視動畫《大鬧天宮》中,相比日本動畫和迪斯尼動畫的造型,影片中的神話人物造型的設(shè)計是完全不同的,它們彰顯的是華夏民族的個性魅力與獨特風格,其中孫悟空、玉皇大帝、巨靈神的造型設(shè)計都來源于華夏傳統(tǒng)文化中的京劇臉譜、門神、敦煌壁畫、彩陶等,這些都是服裝設(shè)計的靈感來源。
三、結(jié) 語
電影是一種文化需求,它是為了滿足人們內(nèi)心對精神生活的追求而誕生的,一部好的電影向觀眾傳遞的不僅是一個故事情節(jié)或是它的藝術(shù)表現(xiàn)形式,更重要的是觀眾的精神體驗。在《京華煙云》《漢武大帝》《大明宮詞》等影視劇中,我們都能感受到好的服裝不僅能給我們帶來視覺上的審美愉悅,同時還能弘揚我國民族的氣度與精神。服裝本身就能體現(xiàn)出一個民族的精神,它作為影視語言的重要組成部分,在體現(xiàn)劇情背景、表達人物性格等方面都起著至關(guān)重要的作用,同時它也是社會文明發(fā)展的風向標,它在與電影的完美結(jié)合中向觀眾展現(xiàn)了中國文明的歷史發(fā)展軌跡。
[參考文獻]
[1] 孫晴.影視服飾造型藝術(shù)淺論[J].電影文學,2011(04).
[2] 王諍.影視鏡頭中的服飾文化傳遞[J].新聞愛好者,2010(05).
[3] 鄧伍英,鄧美珍.影視服飾的文化符號及社會意義[J].山東文學,2008(01).
[4] 彭紅.電影服飾的美感探尋[J].飾,2006,2(03).