前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了醫(yī)學英語翻譯在線上線下融合教學淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
【摘要】醫(yī)學英語翻譯線上線下融合教學結(jié)合線上學習交流與線下合作反饋,取長補短、相輔而行。基于超星平臺和批改網(wǎng),醫(yī)學英語翻譯線下小組活動和線上個性學習相融合,根據(jù)課程和資源特點,設(shè)計線上線下活動、完成教學內(nèi)容篩選、教學方法實施和教學效果評價。醫(yī)學英語翻譯既是醫(yī)學領(lǐng)域傳播知識和新發(fā)現(xiàn)的關(guān)鍵因素,也是向外籍人士提供醫(yī)療保健服務(wù)的重要環(huán)節(jié)。醫(yī)學英語翻譯涉及多個學科領(lǐng)域,包括護理學、外科學、診斷學、中醫(yī)學、精神病學、腫瘤學、心臟病學和其他專業(yè)領(lǐng)域。翻譯教學文本包括醫(yī)學教科書、醫(yī)學研究論文、案例記錄、病歷等。積極應(yīng)用信息技術(shù),構(gòu)建醫(yī)學英語翻譯線上線下融合教學,是培養(yǎng)卓越醫(yī)學人才的時代要求,也是教學改革的必然趨勢。
【關(guān)鍵詞】線上線下融合教學;醫(yī)學英語翻譯;構(gòu)建階段;翻譯問題;翻譯錯誤;數(shù)字化教學資源
醫(yī)學英語翻譯以對醫(yī)學語篇的理論研究為基礎(chǔ),重點關(guān)注醫(yī)學不同語篇類型和體裁的詞匯、語言和語篇翻譯研究、醫(yī)學英語話語的歷史和歷時研究等。備受關(guān)注的線上線下融合教學為醫(yī)學英語翻譯提供更有效的教學方式和更真實的教學內(nèi)容。醫(yī)學英語翻譯越來越社會化,包括許多相關(guān)的學科領(lǐng)域,如護理學、外科學、診斷學、中醫(yī)學、精神病學、內(nèi)科學、腫瘤學、心臟病學、心理學和符號學等,它逐漸成為具有多種語境、功能、媒介和參與者的交流工具系統(tǒng),在信息交流、衛(wèi)生保健和保護生命方面至關(guān)重要[1]。本文先討論醫(yī)學英語翻譯線上線下融合教學四個構(gòu)建階段,再論述學生翻譯問題和翻譯錯誤,最后對至關(guān)重要的醫(yī)學英語數(shù)字化教學資源提出建議。
1醫(yī)學英語翻譯線上線下融合教學構(gòu)建階段
醫(yī)學英語翻譯線上線下融合教學構(gòu)建階段分為探索準備階段、設(shè)計開發(fā)階段、應(yīng)用實施階段和反思評價階段。在探索準備階段,明確翻譯理論為功能主義翻譯理論,學習資源為醫(yī)學英語(臨床英語),ResearchGate、Elsevier、EBSCO、Springer、Wiley檢索中各系統(tǒng)和相關(guān)摘要和文獻,學習目標為熟悉翻譯過程、明確譯文目的和預(yù)期功能、依照功能+忠誠原則、應(yīng)用翻譯策略,教學平臺為超星平臺和批改網(wǎng),教學設(shè)計為線上術(shù)語+任務(wù)、線下成果+討論。特色文獻和報告如EmilySohn2016年在《自然》上發(fā)表的Diagnosis:Aclearanswer中基因測序在診斷遺傳疾病方面的優(yōu)勢節(jié)選;OleksandrSverdlov2018年在《臨床藥理學與治療學》上發(fā)表的DigitalTherapeutics:AnIntegralComponentofDigitalInnovationinDrugDevelopment中智能手機應(yīng)用程序等數(shù)字治療降低當前醫(yī)療成本的潛力節(jié)選;Hai-YuXu2019年在《核酸研究》上發(fā)表的ETCM:anencyclopaediaoftraditionalChinesemedicine中草藥成分、配方和現(xiàn)代疾病相關(guān)基因聯(lián)系節(jié)選;世界衛(wèi)生組織在2020年發(fā)布的Stateoftheworld'snursing2020:investingineducation,jobsandleadership護理人力政策的未來方向節(jié)選;GlobalBurdenofDiseaseCancerCollaboration2019年在《美國醫(yī)學會雜志·腫瘤學》發(fā)布的ASystematicAnalysisfortheGlobalBurdenofDiseaseStudy全球發(fā)病率、死亡率和傷殘調(diào)整生命年節(jié)選等,兼具時效性、權(quán)威性,也適合學生的知識和技能水平。在設(shè)計開發(fā)階段,首先在線上進行學生翻譯測驗和問卷調(diào)查,了解學生的翻譯技能水平和興趣需求。其次,準備在線下介紹功能主義翻譯理論的關(guān)鍵概念,如翻譯過程、翻譯目的和功能、譯文接受者等,并結(jié)合翻譯實例促進理解。如翻譯目的或功能決定了要應(yīng)用的方法和策略[2]。翻譯與其他人類行為一樣,是有意圖的,并嵌入目的的,無論是明確的目的還是隱含的目的。翻譯通常是不可逆的,既定的源文本有許多可能的翻譯,對等值和質(zhì)量的概念具有闡釋學意義。客戶或委托人可以通過概要或委托定義翻譯的預(yù)期功能或目的[3]。當概要不清晰時,譯者可以自己推斷翻譯目的。理想情況下,好的譯文能對目標受眾期望的交際功能作出回應(yīng)。翻譯目的和功能可能與原文不同,尤其當源語語境和目標語境之間缺乏文化對等時[4]。如翻譯需遵循的醫(yī)學領(lǐng)域術(shù)語和風格,與他人合作進行翻譯的要點說明,自動翻譯和后期修改,詞匯表、來源和參考資料,術(shù)語數(shù)據(jù)庫介紹等。再次,設(shè)計線上翻譯任務(wù),如病歷翻譯,文獻翻譯,醫(yī)藥說明書翻譯等。任務(wù)準備階段,提供必要參考資料,如病歷翻譯時需要了解的醫(yī)學術(shù)語的縮寫,血壓(BP),血常規(guī)(CBC),腹腔鏡膽囊切除術(shù)(LC),低密度脂蛋白(LDL),5-羥色胺(5-HT),癌胚抗原(CEA),慢性腎小球腎炎(CGN)等和常用句型。inclusioncriteriawereconsistedof…研究對象的標準是……,wasdeterminedby由……來測定,sincethen,…h(huán)asbeenextensivelyexploredanditisstillunderinvestigationaswellinmethodologicalaspectsasinconcreteapplications自那時以來,對……進行了廣泛探討,目前仍處在研究方法和具體應(yīng)用層面,usesaniterativealgorithmtodeduce使用迭代算法來推斷等[5]。在應(yīng)用實施階段,首先引導(dǎo)學生使用翻譯策略,如語序調(diào)整策略、文化補償策略、語法銜接策略和簡約優(yōu)化策略。漢語句子往往使用自然語序,即先交代時空、原因或條件等次要信息,再陳述主要信息如結(jié)論、態(tài)度、結(jié)果等。而英語句子常常呈現(xiàn)凸顯語序,先點明主要信息如觀點、結(jié)果等,再交代原因、目的或背景等[6]。在事理邏輯層面,漢語偏重先因后果,先目的后行為,先一般后個別,先修飾語后中心詞,先從句后主句,而英語常常正好相反。語序調(diào)整策略包括主謂提挈策略、倒裝前置策略、修飾后置策略、時空調(diào)整策略和因果重組策略。語際交際中,文化缺省帶有某種文化獨一無二的文化特色,并存在語篇內(nèi)容之外,必然會造成不同語言文化的讀者的理解障礙,產(chǎn)生意義真空,難以建立應(yīng)有的語義連貫。學生需透徹理解原文的文化內(nèi)涵,并以譯文接受者文化認同的方式進行適度補償,促進文化交融。文化補償包括文化詮釋、文化調(diào)整、文化置換等。漢譯英時,需要補全和闡釋,如增補主語、謂語、功能詞、隱含詞和時空詞等[7]。簡約優(yōu)化策略包括用詞精簡、句子明晰和銜接恰當。其次,注意思政內(nèi)容的融入。醫(yī)學名家如EdwardJenner對免疫和最終根除天花的創(chuàng)新貢獻,華佗應(yīng)用麻沸散進行全身麻醉來完成剖腹手術(shù)、脾切除術(shù),WillemEinthoven因通過心電圖機發(fā)現(xiàn)心臟的電特性而將其開發(fā)為一種臨床儀器和診斷心臟病的重要工具等。醫(yī)學重大發(fā)現(xiàn)如青霉素的引入開創(chuàng)了抗生素時代,器官衰竭的患者通過器官移植重獲新生,從胰島細胞中分離出胰島素并將其作為糖尿病的潛在治療手段等。全球醫(yī)學活動如讓全球關(guān)注失明和視力障礙的世界愛眼日,將來自所有國家和背景的人團結(jié)起來,共同對抗心血管疾病負擔,推動國際行動,鼓勵全世界的心臟健康生活的世界心臟日和每年重點關(guān)注一種特定的消化系統(tǒng)疾病,以提高公眾對疾病的預(yù)防、流行、診斷、管理和治療認識的世界消化健康日等。諾貝爾生理學或醫(yī)學獎獲獎?wù)呷?000年ArvidCarlsson,發(fā)現(xiàn)多巴胺的信號傳送功能和對人類控制運動能力的作用,2005年BarryJ.Marshall,發(fā)現(xiàn)幽門螺旋桿菌和其在胃炎和消化性潰瘍疾病中的作用,2015年屠呦呦,從中藥中分離出青蒿素應(yīng)用于瘧疾治療等。再次,小組合作翻譯文本的不同部分,然后重新組合,用恰當?shù)倪B接手段將各部分串聯(lián)成全文。學生可以線下舉漢英的實例進行對比和討論,也可以線上通過平臺共享類似材料進行模仿翻譯。還可以一組學生翻譯,另一組學生回譯,然后比較兩個版本并討論差異的原因。小組合作鼓勵學生在理解過程中盡可能深入地討論語言的含義和使用,然后在另一種語言中尋找對等語。教師可選取翻譯軟件或者網(wǎng)頁直接生成的譯文或者存在問題的學生譯文,并討論錯誤的原因。教師還需選取不同類型的文本引導(dǎo)學生進行比較和翻譯[8]。同時,因為翻譯本質(zhì)上是一種高度交際的活動,教師應(yīng)確保學生討論的內(nèi)容是翻譯相關(guān)的,并在活動期間利用所有可能的溝通方式。在翻譯過程中討論兩種語言的異同有助于學生理解語言間的相互作用以及母語的影響。教師可以將翻譯活動的重點放在非常具體的學習目標上,如練習醫(yī)學術(shù)語、語法句型、邏輯銜接、語篇風格等。教師應(yīng)確保每個學生都有機會參與翻譯實踐,并對其他學生的譯文進行評價,以便讓他們熟悉自己翻譯的長處和短處。由于在小組活動中分配了一項任務(wù),每個學生都更有動力進行更準確的翻譯。每個學生都能關(guān)注翻譯方案的合理性和翻譯策略的恰當性[9]。另外,為了讓學生熟悉醫(yī)學詞典或百科全書在醫(yī)學翻譯中的意義和應(yīng)用,每個小組可以討論一種類型的翻譯工具,然后向其他學生說明其用法[10]。在反思評價階段,首先依托超星平臺和批改網(wǎng)采取智能評價、小組評價、同伴評價和教師評價相結(jié)合。翻譯評價標準如下:制定清晰合理的翻譯概要或委托說明,并實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的和功能;意識到并使用適當?shù)膶I(yè)文獻來支持批判性分析中提出的論點,或者由證明討論形成的具體翻譯決定;掌握主題和醫(yī)學術(shù)語,以恰當概念和術(shù)語研究證據(jù)伴隨批判性分析;根據(jù)目標語言的話語慣例和一般慣例生成適當?shù)哪繕宋谋荆ù钆?、慣用結(jié)構(gòu)、銜接資源、信息結(jié)構(gòu)等,還需符合預(yù)期目標文本讀者的要求;目標文本語法、拼寫和標點的準確性,需避免文檔的拼寫和語法工具可能檢測到的基本拼寫錯誤和語法錯誤;符合格式說明。其次,采用翻譯目標學習模式,側(cè)重于目標(總體、中級、具體),使翻譯教學層層深入,學生開始在反思評價中發(fā)揮關(guān)鍵作用。學生翻譯能力構(gòu)成包括兩種語言的交際能力——源語理解能力與目標語表達能力,語言外能力——翻譯理論知識、雙文化知識、百科和醫(yī)學知識,轉(zhuǎn)換能力——完成從原文到譯文的整個轉(zhuǎn)換過程的能力:理解、脫譯、控制漢英干擾、重新表達和恰當?shù)姆g方法的選擇,專業(yè)能力——與醫(yī)學翻譯實踐相關(guān)的知識和技能,心理能力——閱讀和聽力的心理能力、認知能力以及態(tài)度(興趣、毅力、嚴謹性、敏銳度、信心等)以及策略能力——解決翻譯過程中遇到的問題和糾正錯誤缺陷、如理解策略(區(qū)分主次思想、建立概念關(guān)系、搜索信息等)、重新表述策略(釋義、回譯等)、查詢選擇策略等。
2醫(yī)學英語翻譯問題和錯誤
翻譯問題是學生在特定的翻譯任務(wù)中必須解決的客觀問題。學生會遇到多種多樣的問題:語言問題如詞匯、語法和語篇,語言外問題如文化、主題和百科,轉(zhuǎn)換問題如動態(tài)對等語,心理問題如創(chuàng)新思維和邏輯思維,專業(yè)問題如翻譯綱要,工具問題如文檔操作等[11]。教師需反思學生遇到的翻譯問題,解決翻譯問題的機制和問題解決過程中翻譯能力的習得,以保證醫(yī)學英語翻譯教學的有效性。常見的問題有術(shù)語語義問題,包括術(shù)語替代、新詞、語義空白、上下文同義詞、反義詞、語義連續(xù)性和術(shù)語網(wǎng)絡(luò)等,可以通過查閱詞典、術(shù)語庫來解決[12];有語法問題,包括時間性、體態(tài)性、修飾語、代詞、銜接詞、平行結(jié)構(gòu)、強調(diào)、修辭等;有文化問題,源于兩種文化之間的差異,如治則治法的文化內(nèi)涵,學生需通過翻譯策略應(yīng)用使譯文適應(yīng)目標文化。翻譯錯誤可以從不同的角度進行分類。從文本角度可分為與源文本相關(guān)的錯誤(反譯、錯譯、漏譯)和與目標文本相關(guān)的錯誤(詞匯錯誤、語法錯誤、邏輯錯誤)。從翻譯目的角度可分為功能錯誤(違反翻譯任務(wù)的功能)和專業(yè)錯誤(違反醫(yī)學文化或語境),如目標文本未構(gòu)成一個語篇整體,目標文本偏離源文本的語義和未實現(xiàn)交際功能等。對未來的醫(yī)生來說,確保譯文沒有錯誤至關(guān)重要,因為每個翻譯錯誤都可能會導(dǎo)致生死攸關(guān)的結(jié)果。
3醫(yī)學英語數(shù)字化教學資源建議
醫(yī)學英語數(shù)字化教學資源可包括以下八種:圍繞醫(yī)學系統(tǒng)主題教師制作的英語短視頻,可以線上引入關(guān)鍵主題或提出核心問題,也可以應(yīng)用在線下具體案例教學中創(chuàng)設(shè)情境,尤其學生在線上學習時可以暫停、回看、做筆記和搜索閱讀更多相關(guān)信息,觀看視頻的時間更靈活,注意力也更集中[13];國外醫(yī)學講座的錄屏,如帶有旁白的幻燈片、演示者的視頻和屏幕上的操作活動等,需要從主講人學術(shù)經(jīng)歷、講座質(zhì)量、環(huán)節(jié)設(shè)計和學生的學習偏好和認知水平等方面進行篩選[14];從搜索引擎和視頻軟件下載的國外醫(yī)學視頻,通常剪輯出其中與主題最貼近的部分應(yīng)用在線下教學中,從視覺和聽覺上吸引學生,拉進學生和知識技能的距離,提升學生的學習參與度;醫(yī)學英語在線教學平臺,應(yīng)基于體現(xiàn)本校特色人才培養(yǎng)目標的課程設(shè)計,不但能實時生成動態(tài)準確全面的、與其他相關(guān)課程聯(lián)通的統(tǒng)計評價,而且能為學生提供實用的個人或小組學習的智能學習、交流、指導(dǎo)工具,記錄學生學習效果,還能在課程開發(fā)、實施和反思階段,提供現(xiàn)成的模塊、模板、題庫和相關(guān)素材;醫(yī)學英語網(wǎng)絡(luò)學習資源,如臨床顧問數(shù)據(jù)庫、醫(yī)景數(shù)據(jù)庫、美國國家醫(yī)學圖書館、奧維德數(shù)據(jù)庫,維基百科,《新英格蘭醫(yī)學雜志》《柳葉刀》《美國醫(yī)學會雜志》《美國醫(yī)學會雜志》,幫助學生了解前沿醫(yī)學研究、新聞、評論和教學資訊,提升自己的臨床管理和診斷治療的準確性,以及告知患者和家屬的專業(yè)性等;醫(yī)療保健軟件如電子健康記錄軟件(EHR)收集患者的信息——病史、檢查結(jié)果、服用的藥物、診斷建議以及過去接受的治療等,醫(yī)學數(shù)據(jù)庫軟件——按疾病分類,通過交叉參考患者的病例和類似病例或回顧特定疾病的臨床案例,協(xié)助未來醫(yī)生制定更好的治療決策和康復(fù)計劃,醫(yī)療診斷軟件——允許查詢匿名患者記錄,填補信息空白,智能分析所有可用的患者數(shù)據(jù)并生成可能的診斷等,這些軟件追蹤了患者情況,降低了信息成本,提供了專業(yè)參考;醫(yī)學英語游戲如填字游戲、單詞搜索、系統(tǒng)拼圖、搭建人體模型,將醫(yī)學英語詞匯知識以娛樂的方式融入游戲中,提升了學生的學習動機;醫(yī)學電子書如EuanAAshley的CardiologyExplained以直觀和圖解的方式解釋了心血管疾病的基本病理生理學機制,提供了轉(zhuǎn)診指導(dǎo)方針、心臟病學專家的病例總結(jié)和專業(yè)意見,StevenAFrank的DynamicsofCancer:Incidence,Inheritance,andEvolution提供了獨特的概念和歷史框架來解釋癌癥和其他隨著年齡增長而增加的疾病的原因,包括癌癥發(fā)病年齡、疾病的遺傳和環(huán)境原因以及與干細胞生物學和體細胞突變有關(guān)的組織結(jié)構(gòu)的各種觀察結(jié)果,VicentMontalt的MedicalTranslationStepbyStep:LearningbyDrafting(TranslationPracticesExplained)解釋了醫(yī)學翻譯的基礎(chǔ)知識和翻譯醫(yī)學文本的方法,DanLongo的Harrison’sPrinciplesofInternalMedicine介紹了最新的臨床試驗結(jié)果和治療建議,普通醫(yī)學和??漆t(yī)學的新內(nèi)容,病理生理學前沿以及鑒別診斷依據(jù)等[15]。醫(yī)學英語數(shù)字化教學資源的綜合應(yīng)用能力一直制約著學生醫(yī)學翻譯實踐能力的提升,教師應(yīng)予以充分重視。
作者:陳辛欣 田明莉 吳巖 程前光 單位:齊齊哈爾醫(yī)學院外語教研部