前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了應(yīng)用能力培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程建設(shè)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程肩負(fù)著為國(guó)家培養(yǎng)高質(zhì)量國(guó)際化人才的重任。未來(lái),將有更多專(zhuān)業(yè)知識(shí)扎實(shí)、翻譯能力較強(qiáng)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生從事與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究或?qū)ν饨涣鞴ぷ?。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)大綱、課程資源、教學(xué)方法與手段應(yīng)滿(mǎn)足學(xué)生個(gè)體發(fā)展需求與國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展需求。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);課程資源;教學(xué)方法
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在日益頻繁的國(guó)際交流中起著至關(guān)重要的作用。目前,中國(guó)已經(jīng)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但是中國(guó)仍屬發(fā)展中國(guó)家,仍需加強(qiáng)同世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流。通過(guò)使用英語(yǔ),中國(guó)能夠掌握世界科技發(fā)展的前沿、學(xué)習(xí)先進(jìn)的企業(yè)管理經(jīng)驗(yàn),在不斷增強(qiáng)中國(guó)國(guó)力的同時(shí),輸出中國(guó)的優(yōu)秀文化。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)90%以上的大學(xué)生是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),就渤海大學(xué)而言,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生涉及數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物食品、自動(dòng)化、新能源、計(jì)算機(jī)科學(xué)、軟件服務(wù)與外包、歷史、政治、會(huì)計(jì)學(xué)、工商管理、營(yíng)銷(xiāo)學(xué)專(zhuān)業(yè)。這些專(zhuān)業(yè)中,將有相當(dāng)多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)扎實(shí)、翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生從事與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的對(duì)外交流或?qū)W術(shù)研究工作,也會(huì)有大量的科技、文化翻譯人才出自非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),為國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。因此,兼具工具性與人文性的大學(xué)英語(yǔ)課程,特別是翻譯課程,肩負(fù)著為國(guó)家培養(yǎng)高質(zhì)量國(guó)際化人才的重任。培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力(學(xué)習(xí)、生活、工作中熟練使用英語(yǔ)交流的能力,學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流能力)是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)資源、教學(xué)方法、教學(xué)手段應(yīng)滿(mǎn)足個(gè)體發(fā)展需求及國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展需求。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)的提出
教育部最新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》將翻譯教學(xué)目標(biāo)分為基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)、發(fā)展目標(biāo)三個(gè)等級(jí):基礎(chǔ)目標(biāo)要求學(xué)生能借助詞典對(duì)題材熟悉、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言難度較低的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本準(zhǔn)確,無(wú)重大的理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤;能有限地運(yùn)用翻譯技巧。[1]提高目標(biāo)要求學(xué)生能摘譯與題材熟悉、與所學(xué)專(zhuān)業(yè)或未來(lái)所從事工作崗位有關(guān)、語(yǔ)言難度一般的文獻(xiàn)資料;能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章。理解正確,譯文基本達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)清晰;能運(yùn)用較常用的翻譯技巧。[1]發(fā)展目標(biāo)要求學(xué)生能翻譯較為正式的議論性或不同話(huà)題的口頭或書(shū)面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國(guó)情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對(duì)原文理解準(zhǔn)確,譯文語(yǔ)言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要;能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。[1]三個(gè)等級(jí)的目標(biāo)中,基礎(chǔ)目標(biāo)是大部分學(xué)生本科畢業(yè)時(shí)應(yīng)達(dá)到的基本要求;提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力要求較高的專(zhuān)業(yè)所選擇的要求。全國(guó)碩士研究生招生英語(yǔ)考試是為高等院校和科研院所招收碩士研究生而設(shè)置的具有選拔性質(zhì)的招生考試科目。根據(jù)《2017年全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)考試大綱(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè))》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《英語(yǔ)(一)大綱》),翻譯試題設(shè)置在閱讀理解的C節(jié),其目的是測(cè)試考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu)并用漢語(yǔ)正確予以表達(dá)的能力,譯文準(zhǔn)確、完整、通順。[2]測(cè)試部分的句子一般結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,與全文之間是部分與整體的關(guān)系,考生把握文章整體內(nèi)容、掌握翻譯的基本方法和技能(如詞性的轉(zhuǎn)換、分譯、合譯、語(yǔ)序的調(diào)整等)有助于對(duì)測(cè)試部分的理解。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》對(duì)翻譯教學(xué)目標(biāo)的分級(jí)、《英語(yǔ)(一)大綱》對(duì)翻譯技能的要求,以及學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),特別是針對(duì)英語(yǔ)起點(diǎn)水平較高、有志于進(jìn)入碩士研究生階段學(xué)習(xí)的學(xué)生,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)為標(biāo)準(zhǔn)。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)課程設(shè)置問(wèn)題
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)課程只設(shè)置讀寫(xiě)課、視聽(tīng)說(shuō)課,不設(shè)置翻譯課。大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段的各級(jí)別考試中,翻譯占比為:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試漢譯英15%,碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)(一)英譯漢10%、英語(yǔ)(二)英譯漢15%。翻譯課程缺失與各級(jí)別考試中對(duì)翻譯的考查相脫節(jié)。
(二)課程資源問(wèn)題
教材是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的基本保證。然而,大學(xué)英語(yǔ)國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材中只有讀寫(xiě)教程、視聽(tīng)說(shuō)教程、快速閱讀教材,缺乏翻譯教材。雖然《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》第一、二版涉及翻譯內(nèi)容,但編寫(xiě)者也僅在讀寫(xiě)教程的課后練習(xí)部分設(shè)置單句翻譯練習(xí),沒(méi)有常用翻譯方法介紹與相應(yīng)練習(xí)。這些單句之間毫無(wú)關(guān)聯(lián),缺乏整體翻譯語(yǔ)境,更較少涉及自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、新聞傳播、倫理等題材,其目的也僅僅使學(xué)生鞏固課文中的核心詞匯與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。日常學(xué)習(xí)中翻譯練習(xí)形式與題材的局限性使非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,不了解漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)與文化的差異。就應(yīng)試而言,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的翻譯試題為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等(與《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》的“發(fā)展目標(biāo)”一致),相當(dāng)多的學(xué)生無(wú)法順利完成段落翻譯任務(wù);對(duì)于有志于從事本專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)研究的學(xué)生而言,沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,未來(lái)更無(wú)法翻譯所學(xué)專(zhuān)業(yè)的文獻(xiàn)資料,不能滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)研究與工作需要。
(三)課程建設(shè)與教學(xué)方法問(wèn)題
受課程設(shè)置的限制,翻譯課缺失,大部分大學(xué)英語(yǔ)教師長(zhǎng)期教授讀寫(xiě)課、視聽(tīng)說(shuō)課,沒(méi)有形成翻譯課程建設(shè)意識(shí),未能掌握足夠的翻譯專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),甚至從未研究翻譯教學(xué)方法。缺乏與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)理念與行之有效的教學(xué)方法,使大學(xué)英語(yǔ)教師普遍無(wú)法適應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的新發(fā)展和課程體系的新要求(例如開(kāi)設(shè)翻譯、跨文化交際等選修課),更無(wú)法滿(mǎn)足學(xué)生個(gè)體發(fā)展需求及社會(huì)對(duì)復(fù)合型人才的需求。
三、提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的方法
(一)開(kāi)設(shè)選修課,設(shè)置翻譯課時(shí)
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》課程總體框架要求:大學(xué)英語(yǔ)課程由必修課、限定選修課和任意選修課組成。各高校應(yīng)根據(jù)學(xué)校類(lèi)型、層次、生源、辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)等,遵循語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)習(xí)規(guī)律,合理安排相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容和課時(shí),形成反映本校特色、動(dòng)態(tài)開(kāi)放、科學(xué)合理的大學(xué)英語(yǔ)課程體系。[1]自2011年起,大學(xué)外語(yǔ)教研部開(kāi)設(shè)英語(yǔ)(五)、(六)、(七)選修課,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)發(fā)展提供了契機(jī)。三個(gè)學(xué)期的選修課采用模塊化授課方式,每學(xué)期的課程模塊由翻譯、閱讀、寫(xiě)作構(gòu)成,其中翻譯課共60學(xué)時(shí),為系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力提供了保障。2015年,學(xué)校實(shí)行轉(zhuǎn)動(dòng)課堂教學(xué)模式,(五)、(六)、(七)學(xué)期的翻譯總學(xué)時(shí)縮減為45。轉(zhuǎn)動(dòng)課堂的課時(shí)分為課內(nèi)課時(shí)與課外課時(shí),課內(nèi)課時(shí)占60%,用于精講、互動(dòng)、多練;課外課時(shí)占20%,用于集中答疑和課外輔導(dǎo)。翻譯轉(zhuǎn)動(dòng)課堂兼顧了課堂教學(xué)與自主學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提升。自2016年起,大學(xué)英語(yǔ)(三)、(四)為選修課,每學(xué)期51學(xué)時(shí),教師可以充分選擇適合學(xué)生需求的大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)資源。
(二)制定翻譯課教學(xué)大綱、教學(xué)進(jìn)度表
根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》及學(xué)生的實(shí)際水平與不同需求,把非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生分為非藝體類(lèi)和藝體類(lèi),分別制定相應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱。非藝體類(lèi)學(xué)生經(jīng)過(guò)第五學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo);經(jīng)過(guò)第六學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的提高目標(biāo);經(jīng)過(guò)第七學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的發(fā)展目標(biāo)。藝體類(lèi)學(xué)生經(jīng)過(guò)第五學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的基礎(chǔ)目標(biāo);經(jīng)過(guò)第六、七學(xué)期的學(xué)習(xí),應(yīng)達(dá)到翻譯能力的提高目標(biāo)。任課教師根據(jù)每學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容制定詳細(xì)的教學(xué)進(jìn)度表。
(三)選用并編寫(xiě)適合學(xué)生水平與需求的教材
采用全新編寫(xiě)的國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材第三版《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》,將翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語(yǔ)常規(guī)教學(xué)中。第三版教材的段落英漢互譯練習(xí),在形式設(shè)計(jì)上較以往的單句練習(xí)更符合《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》要求及人才培養(yǎng)需求。教材充分考慮時(shí)展和新一代大學(xué)生的特點(diǎn),選材富有時(shí)代氣息,主題多樣,涵蓋社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科技、文化等不同領(lǐng)域。[3]通過(guò)英漢對(duì)比翻譯引導(dǎo)學(xué)生理解英漢在表達(dá)上的差異性,培養(yǎng)學(xué)生從多元視角思考問(wèn)題的能力、思辨能力和跨文化意識(shí)。除使用新版國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,大學(xué)外語(yǔ)教研部挑選翻譯理論知識(shí)深厚、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師組成翻譯教程編寫(xiě)團(tuán)隊(duì),編寫(xiě)校級(jí)規(guī)劃教材《實(shí)用大學(xué)英語(yǔ)翻譯綜合教程》。教材分為三個(gè)部分:常用翻譯技巧、篇章翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯練習(xí)。教材的編寫(xiě)指導(dǎo)思想、選材內(nèi)容、編寫(xiě)體例充分考慮非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)與需求。鑒于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不了解英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異性,編者以英漢對(duì)比為切入點(diǎn),選取十種常用的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在翻譯實(shí)訓(xùn)部分,編寫(xiě)組摒棄單句練習(xí),選擇不同題材的篇章,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇理解能力與翻譯能力。因?qū)W校教學(xué)改革與發(fā)展的需要,翻譯學(xué)時(shí)減少,這對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。為了方便學(xué)生課下自學(xué),編者在編寫(xiě)時(shí)精心選材、精選例句、精講譯法。
(四)采用“主導(dǎo)-主體”與“內(nèi)容依托”等多種教學(xué)方法
相結(jié)合的多元教學(xué)模式2015年起,學(xué)校實(shí)行“轉(zhuǎn)動(dòng)課堂”教學(xué)模式,把課時(shí)分為課內(nèi)學(xué)時(shí)(占60%)和課外學(xué)時(shí)(40%)。課內(nèi)學(xué)時(shí)采用教師主導(dǎo)與學(xué)生主體相結(jié)合的教學(xué)模式,教師精講重點(diǎn)、難點(diǎn),通過(guò)師生、生生間互動(dòng)及課上多練培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)探究問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力;課外課時(shí)為集中答疑與課外輔導(dǎo),主要培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。無(wú)論課內(nèi)、課外課時(shí),任務(wù)型教學(xué)法、探究式教學(xué)法貫穿始終:課前,教師布置任務(wù),學(xué)生以小組合作形式預(yù)習(xí)翻譯篇章,熟悉題材內(nèi)容,自學(xué)與主題相關(guān)的核心詞匯,復(fù)習(xí)語(yǔ)法要點(diǎn)。課上,教師通過(guò)精講翻譯知識(shí)與翻譯技巧,通過(guò)與學(xué)生互動(dòng)了解學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,師生共同探究解決方法。課后,教師布置翻譯作業(yè),并在下一次前隨機(jī)檢查完成情況。此外,任課教師根據(jù)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)采用內(nèi)容依托(Content-basedInstruction)模式,把培養(yǎng)翻譯能力與學(xué)習(xí)主題內(nèi)容有機(jī)結(jié)合。內(nèi)容依托模式摒棄傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中毫無(wú)關(guān)聯(lián)的單句翻譯教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)真實(shí)的文化背景和語(yǔ)境。在教學(xué)過(guò)程中,教師既注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),又拓寬了學(xué)生的視野,增強(qiáng)了學(xué)生的文化感知力與理解力。
(五)采用形成性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合的方式
目前,渤海大學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)一至二學(xué)期為必修課,三至七學(xué)期為選修課。必修課采用形成性評(píng)估與終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合的方式。無(wú)論必修課與選修課,任課教師在授課過(guò)程中都采用課堂考勤、隨堂小測(cè)驗(yàn)等形式對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行考核,并對(duì)考核結(jié)果作詳細(xì)記錄。課堂考勤與考核結(jié)果記錄使教師能夠?qū)W(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程實(shí)行有效監(jiān)督,隨時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)效果、發(fā)現(xiàn)并及時(shí)解決問(wèn)題,根據(jù)教學(xué)情況隨時(shí)調(diào)整教學(xué)方法與教學(xué)進(jìn)度。課堂考勤和考核也是評(píng)定學(xué)生期末成績(jī)的重要依據(jù)。期末成績(jī)?cè)u(píng)定結(jié)束,課堂考核記錄隨成績(jī)冊(cè)一并上交部門(mén)存檔。終結(jié)性評(píng)估包括一、二學(xué)期的期末考試、大學(xué)四六級(jí)考試及碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)考試。
(六)加強(qiáng)師資培訓(xùn),提升教師理論水平與教學(xué)實(shí)踐能力
大學(xué)外語(yǔ)教研部分批次派教師赴國(guó)內(nèi)外知名大學(xué)訪(fǎng)學(xué),聆聽(tīng)名師授課,更新翻譯教學(xué)理念,提升翻譯教學(xué)水平。每年暑期,大學(xué)外語(yǔ)教研部選派教師參加由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社舉辦的外語(yǔ)教學(xué)研修班。此外,大學(xué)外語(yǔ)教研部定期邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)翻譯界知名學(xué)者、教授做專(zhuān)題講座。這些與國(guó)內(nèi)同行的交流,使教師更新了教學(xué)理念,提升了翻譯理論水平,促進(jìn)了教學(xué)與科研能力的提高。
(七)積極開(kāi)展學(xué)生第二課堂活動(dòng)
鼓勵(lì)學(xué)生積極參加各級(jí)英語(yǔ)競(jìng)賽活動(dòng),如“非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力(筆譯與寫(xiě)作模塊)競(jìng)賽”、全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)競(jìng)賽、演講比賽,培養(yǎng)并提升學(xué)生的翻譯興趣與翻譯能力。
四、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得的成果與亟待解決的問(wèn)題
(一)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)取得的成果
自2011年起開(kāi)設(shè)選修課至今,經(jīng)過(guò)幾年的教學(xué)實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教學(xué)與科研、教學(xué)管理上都取得了顯著成果。首先,學(xué)生的翻譯能力顯著提高。而翻譯能力的提高又促進(jìn)了聽(tīng)、讀、寫(xiě)等能力的提高。翻譯教學(xué)的發(fā)展也促進(jìn)了學(xué)校的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)過(guò)級(jí)率、考研英語(yǔ)上線(xiàn)率的提高。2017年,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研英語(yǔ)上線(xiàn)率達(dá)到86.52%,較2016年提高了10個(gè)百分點(diǎn)。其次,在教學(xué)理論研究與實(shí)踐過(guò)程中,任課教師不斷提升翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐水平,而教師翻譯理論與實(shí)踐水平的提升又促進(jìn)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)相長(zhǎng),形成了一支優(yōu)秀的翻譯教學(xué)、科研團(tuán)隊(duì):發(fā)表與翻譯相關(guān)的教改與學(xué)術(shù)論文29篇;主持、參與省級(jí)教改立項(xiàng)13項(xiàng);獲得省級(jí)、校級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)5項(xiàng);主持、參與校級(jí)精品課2門(mén);主持、參與省部級(jí)科研項(xiàng)目6項(xiàng);編寫(xiě)的校級(jí)規(guī)劃教材《實(shí)用大學(xué)英語(yǔ)翻譯綜合教程》已經(jīng)在大學(xué)英語(yǔ)選修課投入使用。此外,大學(xué)外語(yǔ)翻譯課程教學(xué)及管理日益規(guī)范:有固定的翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)(三個(gè)學(xué)期共45學(xué)時(shí)),有完整的教學(xué)大綱、教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)進(jìn)度表,有正式出版的翻譯教材,有專(zhuān)任教師系統(tǒng)授課,有詳細(xì)的課堂教學(xué)記錄及考核登記表,這些都促進(jìn)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)與管理的發(fā)展。
(二)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)亟待解決的問(wèn)題
目前,國(guó)內(nèi)一些知名大學(xué)已經(jīng)建立了大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)研究中心。它能有效推動(dòng)高質(zhì)量翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍的建設(shè)及發(fā)展,能促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更為系統(tǒng)的理論研究與教學(xué)實(shí)踐,能推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)及網(wǎng)絡(luò)課程資源庫(kù)的建設(shè)。目前,渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部還沒(méi)有成立大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究中心,與翻譯教材配套的網(wǎng)絡(luò)課程資源庫(kù)建設(shè)仍然是一項(xiàng)空白。這在很大程度上制約了本校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南[DB/OL].360doc個(gè)人圖書(shū)館.
[2]教育部考試中心.全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)、英語(yǔ)(二)考試分析(非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)•2017年版)[M].北京:高等教育出版社,2016,8.
[3]丁雅萍,等.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程1(第三版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015,3.
[4]翟子惠.應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革構(gòu)想[J].高教學(xué)刊,2016(10):156-157.
[5]李玲.大學(xué)英語(yǔ)課程的現(xiàn)狀分析與新體系的建設(shè)初探———以文華學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(21):199-200+202.
[6]傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(2)49-53.
[7]楊峰光.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建[J].高教學(xué)刊,2016(07):84-85.
作者:鮑東梅 單位:渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):--
級(jí)別:北大期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)