av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 術(shù)語翻譯論文范文

術(shù)語翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的術(shù)語翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

術(shù)語翻譯論文

第1篇:術(shù)語翻譯論文范文

一評價(jià)體系與學(xué)術(shù)規(guī)范

九十年代中期以來,藝術(shù)研究領(lǐng)域出現(xiàn)一些新的趨向,改革開放之初非常之盛行的、在“方法熱”和“文化熱”時(shí)期都曾經(jīng)頗受關(guān)注的宏觀研究,漸漸失去了至高無上的學(xué)術(shù)地位,社會學(xué)和人類學(xué)研究方法則日益受到學(xué)界重視。其重要標(biāo)志之一,就是一批針對個(gè)案的田野考察成果問世并且得到學(xué)界廣泛認(rèn)同,在某種意義上說,它可以視為藝術(shù)學(xué)研究的社會學(xué)和人類學(xué)轉(zhuǎn)向。社會學(xué)和人類學(xué)研究方法介入藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,使得相當(dāng)一部分學(xué)者開始嘗試著運(yùn)用社會學(xué)和人類學(xué)研究領(lǐng)域極受重視的田野研究方法考察藝術(shù)現(xiàn)象,這一方法層面的變化對于中國目前的藝術(shù)學(xué)研究具有非常深遠(yuǎn)的意義。

二戰(zhàn)以來,文化批評在人文社會科學(xué)領(lǐng)域是令人矚目的學(xué)術(shù)熱點(diǎn),文化人類學(xué)和社會學(xué)諸多重要的跨文化研究成果的出版,更令此前人文社會科學(xué)的研究視角受到普遍質(zhì)疑。人類學(xué)和社會學(xué)方法對中國藝術(shù)學(xué)研究的影響,也必然導(dǎo)致藝術(shù)學(xué)研究出現(xiàn)學(xué)術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換。這個(gè)可能出現(xiàn)的最有理論價(jià)值的變化,我將在下一部分論述,這里首先想討論的是,現(xiàn)代社會學(xué)和人類學(xué)研究方法的介入,其意義不止于文化層面上研究視角的轉(zhuǎn)換,它還可能給中國藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域帶來另外兩個(gè)方面可能形成的變化乃至沖擊。

其一,是有可能導(dǎo)致目前的中國藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域研究重點(diǎn)和研究成果價(jià)值評價(jià)體系的根本改變。

學(xué)術(shù)研究的價(jià)值取向受到教育制度和由教育體系決定的研究者知識譜系的影響。由于歷史的原因,中國現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)研究一直比較重視理論層面的探討。經(jīng)由蘇俄引入的、從德國古典哲學(xué)這一思想路徑衍生發(fā)展產(chǎn)生的,以及作為其知識和思維方法背景的德國古典哲學(xué)本身,長期在包括藝術(shù)研究在內(nèi)的整個(gè)人文社會科學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)特殊的主導(dǎo)位置,因而,和這一理論背景相吻合的藝術(shù)本體論研究,以概念和范疇為核心的抽象的理論探討與分析,長期以來都是藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域最受關(guān)注的研究方法。英美經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)一直受到排斥甚至批判,對具體對象的個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)的研究被置于次要的地位。這樣的研究取向,不僅僅是出于對西方學(xué)術(shù)發(fā)展不同趨勢的選擇,同時(shí)也蘊(yùn)含了中國傳統(tǒng)思維方法對當(dāng)代藝術(shù)研究的影響,在中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中占據(jù)主導(dǎo)地位的整體性的、玄學(xué)研究路向,恰與德國古典哲學(xué)形成有趣的呼應(yīng)——所謂“小學(xué)”在中國的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,顯然一直受遏制,清代成就卓著的“樸學(xué)”也被后世的學(xué)術(shù)史家解讀成是由明入清的漢代知識分子對嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)的逃避,以及對清代統(tǒng)治者的消極抵抗。

改革開放以來,蘇俄引進(jìn)的僵化理論教條漸漸喪失了獨(dú)斷地位。但是整個(gè)教育體系以及學(xué)術(shù)研究群體的知識體系的轉(zhuǎn)變并不能同時(shí)完成,因而學(xué)術(shù)研究基本趨勢的轉(zhuǎn)變,會表現(xiàn)出明顯的滯后現(xiàn)象;更重要的是,正由于改革開放之初理論界需要新的思想資源用以突破舊的蘇俄教條的禁錮,觀念和理論層面的創(chuàng)新顯得特別重要,因之出現(xiàn)一大批偏重于觀念與理論探討的研究文獻(xiàn),也是時(shí)代的要求??上碌乃囆g(shù)觀念與理論缺乏實(shí)證研究的支撐,也就不能真正完成觀念與理論拓展的歷史任務(wù),整個(gè)國家的藝術(shù)科學(xué)研究水平,并不會僅僅因?yàn)橛^念與理論的更新而有明顯的提高。

以1999至今這三年里的戲劇學(xué)研究為例,按照我的不完全統(tǒng)計(jì),最近三年戲劇學(xué)研究文獻(xiàn)里,基礎(chǔ)理論與范疇、規(guī)律的研究不可思議地占據(jù)了相當(dāng)大的份量,它在所有公開發(fā)表的研究性論文里占到1/3左右。對戲劇基本特征、基礎(chǔ)理論和普遍規(guī)律的探討并不是不重要,但是學(xué)術(shù)界將如此大的精力用于這類純粹理論性的探討,卻不能算是正常現(xiàn)象;其中更耐人尋味的現(xiàn)象是,從事這類基礎(chǔ)研究的學(xué)者,多數(shù)身處并不擁有掌握研究資料與信息方面優(yōu)勢的中小城市或非專門研究單位。誠然,戲劇研究領(lǐng)域史的研究以及具體的作家作品研究并不缺少,但是,撇開史的考證,這類研究也主要是對戲劇整體時(shí)代特征或藝術(shù)特征的討論,當(dāng)然也包括一些群體研究或類型研究,其中“論”的部分比“述”的部分受到更多的關(guān)注。在戲劇史研究領(lǐng)域,元雜劇尤其是關(guān)漢卿研究較受重視,中國現(xiàn)代戲劇和外國戲劇研究領(lǐng)域,最主要的個(gè)案研究是對和莎士比亞的研究,對這兩位劇作家及其作品的研究幾乎是其它同一領(lǐng)域劇作家及其作品研究的總和,然而對這些重要劇作家的研究,包括關(guān)漢卿研究在內(nèi),有關(guān)劇作主題、作品性質(zhì)、人物形象和作品風(fēng)格的辨析與討論占有最大的份量。有關(guān)這些重要劇作家的研究,并不排除包含一定程度上的個(gè)人獨(dú)特見解的優(yōu)秀論文論?歡桓鑫薹ɑ乇艿氖率凳牽渲兄遼?0%以上的論文和論著并不能提供任何新的材料,尤其是不能提供現(xiàn)有文獻(xiàn)以外的材料,我們可以毫不夸張地說,這樣的研究從“知識的增長”這一學(xué)術(shù)發(fā)展角度上看,貢獻(xiàn)幾乎等于零。通過提交給國際性學(xué)術(shù)會議的論文的分析,也可以得出同樣的結(jié)論,國內(nèi)學(xué)者的論文選題與境外學(xué)者之間的巨大差異,清晰可見。

我不敢斷定戲劇學(xué)研究領(lǐng)域存在的這種現(xiàn)象可以毫無保留地推之于整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,但是我相信從整體上看,要說中國目前的藝術(shù)學(xué)研究仍然流行重視抽象、宏觀的理論研究,輕視經(jīng)驗(yàn)的、個(gè)案的實(shí)證研究的學(xué)風(fēng),恐怕并非妄言。如果事實(shí)確實(shí)如此,那么社會學(xué)與人類學(xué)研究方法在近代的興起,就給我們一個(gè)重要啟示,那就是個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究,應(yīng)該得到更多的重視,應(yīng)該成為藝術(shù)學(xué)研究的主體。只有戲劇學(xué)乃至整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)向?qū)嵶C的、個(gè)案的研究,理論與觀念上的突破才有真正的意義。在這個(gè)意義上說,現(xiàn)代社會學(xué)和人類學(xué)方法對田野方法的重視,完全可能使國內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究轉(zhuǎn)向更注重個(gè)案研究和經(jīng)驗(yàn)性研究,同時(shí)給予這一類研究成果更公允的評價(jià)。這樣的轉(zhuǎn)變無疑將逐漸引導(dǎo)整個(gè)研究風(fēng)氣的轉(zhuǎn)換。

其次,現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)方法的引入,對于強(qiáng)化國內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究的學(xué)術(shù)規(guī)范,將有可能產(chǎn)生直接影響。

人類學(xué)和社會學(xué)研究強(qiáng)調(diào)個(gè)案研究與研究者直接經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值,但同時(shí)更強(qiáng)調(diào)研究過程的規(guī)范、成果表述的規(guī)范,其中也包括經(jīng)驗(yàn)描述的規(guī)范。這種規(guī)范不僅僅是學(xué)術(shù)積累的需要,也是使學(xué)術(shù)成果更可信,因而更具科學(xué)價(jià)值的需要。換言之,在某種意義上說,人類學(xué)和社會學(xué)研究是在通過規(guī)范自身而使自己更接近于自然科學(xué)。這樣的研究取向?qū)τ谥袊壳暗乃囆g(shù)學(xué)研究的重要性是不容忽視的。

中國的藝術(shù)學(xué)研究分為兩個(gè)重要群體,除了一批身居高等院校的學(xué)者以外,還有更大的一個(gè)群體身居文化部門所屬的藝術(shù)研究機(jī)構(gòu)。以戲劇學(xué)研究為例,后一個(gè)群體的規(guī)模顯然要超過前一個(gè)群體,而且由于與戲劇創(chuàng)作演出的實(shí)際接觸較多,在經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究方面具有明顯優(yōu)勢。然而無可諱言,這個(gè)被習(xí)稱為“前海學(xué)派”的學(xué)術(shù)群體長期以來偏重于戲劇藝術(shù)實(shí)踐,雖然相對而言具有比較注重經(jīng)驗(yàn)研究的優(yōu)勢,也擁有許多第一手的珍貴的學(xué)術(shù)資源,重視藝術(shù)的當(dāng)下性,但是由于不夠注重學(xué)術(shù)規(guī)范,因此很難得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的承認(rèn)。多年來,境外數(shù)以百計(jì)的人類學(xué)和社會學(xué)領(lǐng)域知名的或尚未知名的學(xué)者相繼來到國內(nèi),他們在與這個(gè)群體的接觸交流過程中獲益匪淺,文化部門所屬的許多學(xué)者多年的研究心得,反而要通過境外學(xué)者的轉(zhuǎn)述,才為外部世界和主流學(xué)術(shù)界所知,究其原因,正緣于“前海學(xué)派”在研究的以及成果表述的規(guī)范化方面存在明顯的缺陷。換言之,經(jīng)驗(yàn)性的研究以及對經(jīng)驗(yàn)的感性描述本身,只有通過規(guī)范化的、理性的方法呈現(xiàn)出來,才擁有足夠的學(xué)術(shù)意義,才會得到主流學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,才可能充分顯現(xiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值。

因此,借鑒人類學(xué)和社會學(xué)研究的田野方法,尤其是借鑒和汲取人類學(xué)和社會學(xué)家從事田野研究時(shí)遵循的學(xué)術(shù)規(guī)范,將會有效地彌補(bǔ)“前海學(xué)派”學(xué)者們在學(xué)術(shù)研究方面的弱項(xiàng),使這個(gè)學(xué)術(shù)研究群體掌握的大量感性資料與經(jīng)驗(yàn)性材料,通過更多途徑進(jìn)入當(dāng)代主流學(xué)術(shù)界的視域,藉此改變藝術(shù)學(xué)的研究重心。因此,對于中國藝術(shù)學(xué)研究而言,進(jìn)一步注重學(xué)術(shù)規(guī)范,使被稱之為“前海學(xué)派”的這個(gè)研究群體迅速提高研究成果水平,將給中國的藝術(shù)學(xué)研究帶來深遠(yuǎn)影響。

二研究視角的轉(zhuǎn)變

當(dāng)然,現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究對中國當(dāng)代藝術(shù)研究最具學(xué)術(shù)意義的影響,還是要首推它可能帶來的文化層面上的研究視角的改變。

中國現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)學(xué)研究大致始于20世紀(jì)初,就像其它人文科學(xué)研究一樣,它之受到西方學(xué)術(shù)的刺激與影響是無可諱言的。在這一影響過程中,西方學(xué)術(shù)思想不可避免地在中國藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域打下了鮮明的烙印,其中西方人的研究視角,就是一個(gè)重要的方面。簡言之,由于西方人文科學(xué)主要是在歐洲的文化傳統(tǒng)和解決歐洲社會遇到的問題基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,而且隨著西方在世界各地的迅速擴(kuò)展,自覺不自覺地呈現(xiàn)出歐洲中心的世界觀,這種具有鮮明西方色彩的歐洲中心的人文科學(xué)思想,也就不能不在中國藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域留下它的痕跡。在研究與品評中國本土藝術(shù)時(shí),人們往往只是照搬西方人習(xí)慣運(yùn)用的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),比如說以西方音樂體系評價(jià)中國本土音樂,以西方戲劇理論解釋中國戲劇并且試圖以之改造“落后”的中國本土戲劇,把油畫的教學(xué)體系搬用到中國畫的教學(xué)中,等等。這樣的現(xiàn)象存在于藝術(shù)學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,換言之,西方比較成熟的人文社會科學(xué)體系的整體植入,確實(shí)在中國藝術(shù)學(xué)研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中起到了關(guān)鍵作用,但是這種整體植入的結(jié)果與中國本土藝術(shù)以及中國人的情感經(jīng)驗(yàn)之間的距離,始終是一個(gè)無法回避的癥結(jié)。

現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究方法的引進(jìn),卻給我們一條走出這一癥結(jié)的路徑。

現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究給我們帶來的不僅僅是單純的田野方法,而且還包含了至關(guān)重要的文化多元觀念。雖然人類學(xué)和社會學(xué)的起源都帶有強(qiáng)烈的歐洲中心主義色彩,但是二戰(zhàn)以后,尤其是20世紀(jì)60年代以后,文化多元觀逐漸成為現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究的主導(dǎo)思想,在某種意義上說,這兩個(gè)原來受到歐洲中心主義文化觀影響最深的研究領(lǐng)域,現(xiàn)在則相反成了對歐洲中心文化觀形成最猛烈沖擊的領(lǐng)域,成為最堅(jiān)決地推動文化多元觀和消解歐洲中心論的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。這一思想方法的變化對田野研究的影響非常之深遠(yuǎn),而這種非常之符合當(dāng)代世界潮流的學(xué)術(shù)方法的引進(jìn),對于后發(fā)達(dá)國家尤其重要,因?yàn)樵绞呛蟀l(fā)達(dá)國家越是需要通過文化多元觀念以消除文化自卑感,正視本土文化傳統(tǒng)的價(jià)值。因此,現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究領(lǐng)域,田野研究工作者不再像摩爾根時(shí)代的學(xué)者那樣,抱著了解人類童年的文化優(yōu)越感,把非西方社會視為人類文明發(fā)展的早期階段,因而能夠更客觀地認(rèn)識不同民族不同文化圈的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)的差異,在解釋它們的歷史與現(xiàn)實(shí)時(shí),也能有更多的互相理解以及在此基礎(chǔ)上的互相尊重。而這樣的研究方法,在跨文化研究中的重要性自不待言。

除了西方中心視角以外,多年來中國藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域還存在一個(gè)尚未得到學(xué)術(shù)界重視的研究視角,那就是一種過于貴族化的藝術(shù)觀仍然占據(jù)著核心位置。

文化多元觀念不僅僅意味著不同民族、不同文化圈的藝術(shù)活動不能以同一種標(biāo)準(zhǔn)來衡量和評價(jià),同時(shí)也暗含了另一種更平民化的文化思想,即不能以研究者們的個(gè)人興趣,以及他們所接受的教育作為衡量所有文化行為的唯一標(biāo)準(zhǔn)。

當(dāng)人類學(xué)家和社會學(xué)家們將他們的考察對象,從長期以來擁有文化特權(quán)的上流社會轉(zhuǎn)向更廣闊的草根階層時(shí),還伴隨著思維模式的改變。事實(shí)使人們更清晰地意識到,不同地域的人們在長期共同生活中形成的價(jià)值觀念體系雖然會有很大的差異,卻各有其合理性;他們各具特色的生活方式,只有通過其自身的價(jià)值系統(tǒng),才有可能獲得真正有意義的解釋。在藝術(shù)領(lǐng)域更是如此,藝術(shù)在本質(zhì)上意味著人們用以情感交流與表達(dá)的特殊方式,不同民族和不同階層的人們各自的情感交流與表達(dá)方式,在這一生活與文化圈內(nèi)部往往是最有效的。所以,對民間草根階層的藝術(shù)、趣味與審美活動的歧視和改造,強(qiáng)行推行一小部分精神貴族自以為是的藝術(shù)觀與審美趣味,正是現(xiàn)代人類學(xué)與社會學(xué)研究的禁忌。

在中國藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域,這種文化貴族心態(tài)隨處可見,比如我們完全有理由對人們長期以來習(xí)焉不察的“采風(fēng)”這樣的辭匯產(chǎn)生強(qiáng)烈的質(zhì)疑。確實(shí),如果說最近一個(gè)世紀(jì)以來中國的藝術(shù)學(xué)創(chuàng)作與研究對于那些地域色彩鮮明的民間藝術(shù)活動并不是毫不關(guān)心,那么很難否認(rèn),創(chuàng)作與研究者們經(jīng)常是以“采風(fēng)”的態(tài)度去關(guān)注和研究民間藝術(shù)活動的。人們慣于使用“采風(fēng)”這樣的辭匯而,它本身就清晰地透露出兩個(gè)方面的信息。從歷史上看,“采風(fēng)”的制度早在秦漢時(shí)代就已經(jīng)基本形成,它隱含了官方與民間二元且以官方為主導(dǎo)的文化價(jià)值觀;從現(xiàn)實(shí)的情況看,“采風(fēng)”意味著藝術(shù)家和藝術(shù)研究只關(guān)注民間藝術(shù)活動作為創(chuàng)作素材的價(jià)值。因此,“采風(fēng)”的實(shí)質(zhì),正是站在官方或文化貴族的立場上對民間藝術(shù)活動非常功利化的利用,事實(shí)也正是如此,尤其是近幾十年里,地域色彩鮮明的和非主流的藝術(shù)樣式和優(yōu)秀藝術(shù)作品,經(jīng)常被主流藝術(shù)用以為創(chuàng)作的材料,回顧近幾十年的藝術(shù)史,我們會發(fā)現(xiàn)許多有世界影響的優(yōu)秀作品都是用西化和文人化的手法處理本土民間藝術(shù)元素的產(chǎn)品。然而,在民間藝術(shù)活動被大量地用以為創(chuàng)作材料而遭到掠奪性開采的同時(shí),它們本身卻仍然被視為落后的、原始的、粗糙的,被視為必須以精英文化的模式加以改造才能擁有藝術(shù)價(jià)值的對象。

以“采風(fēng)”的心態(tài)從事本土與民間藝術(shù)研究的學(xué)者,自覺不自覺地忽視了對象自身的獨(dú)立存在以及內(nèi)在文化價(jià)值。因此,研究者變成了專事獵奇的旅游者,對于民間藝術(shù)對象的關(guān)注只限于與“我們的”藝術(shù)活動的差異,而并不真正關(guān)心這樣的藝術(shù)對于生活于其中的創(chuàng)造了它們的人們究竟具有何種價(jià)值和意義。從現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)的角度看,我們應(yīng)該更多地致力于探究多種藝術(shù)樣式、多種生活方式以及各地各具差異的倫理道德和習(xí)俗對于它們的主體自身的價(jià)值與意義,致力于在這些獨(dú)特的藝術(shù)與生活的原生環(huán)境中,還原它們的內(nèi)涵。這樣的研究才能超越“采風(fēng)”式的官方和貴族文化心態(tài),才能獲得對民間藝術(shù)真正具有文化價(jià)值的研究成果。

因此,中國目前的藝術(shù)學(xué)研究亟需借鑒現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)研究的田野方法,摒棄西方中心與貴族趣味對民間話語空間的擠壓。

三一個(gè)實(shí)例:路頭戲

如果我們的藝術(shù)學(xué)研究能夠更多地注重對現(xiàn)代人類學(xué)與社會學(xué)方法的借鑒與引進(jìn),尤其是徹底改變歐洲中心主義與貴族主義文化觀,那么對諸多藝術(shù)現(xiàn)象的研究與評價(jià),都有可能出現(xiàn)根本性的改變。在我的研究領(lǐng)域,有一個(gè)極具代表性的例子,完全可以用以說明研究視角的改變所產(chǎn)生的影響,那就是對臺州戲班大量演出的路頭戲(或曰提綱戲、幕表戲)的研究與評價(jià)。

近幾十年戲劇研究領(lǐng)域幾乎完全沒有對路頭戲的研究,然而在20世紀(jì)50年代以前,路頭戲卻可以說是中國戲劇最主要的演出形式,它的歷史,也許可以追溯到戲劇起源的年代。路頭戲之所以長期被戲劇研究人員們忽視,是由于它在20世紀(jì)50年代初就遭到批判,成為從上而下的“戲改”的主要對象之一。而對路頭戲的批判,其理論背景很值得今人深思。

對路頭戲的批判與其說出自藝術(shù)的原因,還不如說出自趣味的原因。它一直被看成是粗糙、原始和簡單的演劇方法,然而它并沒有像同時(shí)代其它那些更為粗糙、原始與簡單的民間藝術(shù)那樣獲得尊重,它從一開始就被看成是創(chuàng)作的素材以及改造對象,直到現(xiàn)在,在多數(shù)當(dāng)代戲劇史家們的眼里,路頭戲之受到批判乃至遺棄,仍然被看成是一種歷史的必然。

然而,當(dāng)我們通過現(xiàn)代人類學(xué)和社會學(xué)的研究思路重新探討路頭戲的存在以及它的意義,就會清楚地看到,像路頭戲這樣一種有著千百年悠久傳統(tǒng)的演劇方法,它之所以會受到眾口一辭的批判以及遭致普遍遺棄,正由于長期以來西化的和貴族的文化視角在藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著統(tǒng)治地位。

路頭戲之所以在1950年代初受到大范圍的批判,首先是由于主持“戲改”工作的政府官員,主要是一批西化程度比較高的、經(jīng)常接觸甚至直接參與話劇創(chuàng)作與研究的知識分子,排除意識形態(tài)的因素,在某種意義上,“戲改”簡直可以說就是在用西方的、話劇的戲劇觀,居高臨下地改造中國本土戲劇。像路頭戲這種本土色彩濃厚的傳統(tǒng)演劇方法,與這些知識分子所接受的戲劇學(xué)模式完全不相吻合,它之受到排斥也就是可想而知的。其次,路頭戲的演劇方法被后來的國辦或準(zhǔn)國辦的戲劇表演團(tuán)體遺棄,還有另一層因素,那就是長期以來衡量藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)是由傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上培養(yǎng)的文人決定的,雖然傳統(tǒng)文人最終接受了元雜劇和明清傳奇,卻始終未能充分受容昆曲以外的各種“花部”戲劇劇種,同時(shí)也難于充分認(rèn)同民間極富創(chuàng)造性的口傳文學(xué)的價(jià)值。文人趣味在中國戲劇領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位的現(xiàn)象,并沒有因?yàn)?950年代的社會急劇變動而真正有所變化,反而因?yàn)閯F(tuán)國家化而在制度層面得到普遍肯定,因此,在文學(xué)性和音樂性方面很難以完全符合文人趣味的路頭戲,也就不能不受到排斥。

由此我們看到,如果說晚近一個(gè)世紀(jì)的藝術(shù)學(xué)研究受到歐化的和貴族的這兩種文化偏見的左右,那么路頭戲的遭遇具有作為樣本的罕見的深刻性,路頭戲之所以遭受自上而下的批判與遺棄,正是由于同時(shí)受到這兩個(gè)方面的夾擊。更值得思考的是,如同我在《草根的力量》書中所敘述的那樣,路頭戲至今仍然是臺州戲班最主要的演劇方式,但這種承繼了本土文化傳統(tǒng)的演劇方式它之所以能延續(xù)至今,并不是因?yàn)槁奉^戲演出過程中大量的即興創(chuàng)造在戲劇學(xué)層面上所可能提供的非凡活力,給定情境與表演者個(gè)人創(chuàng)造之間巧妙和平衡,以及潛藏在它的即興表演模式之中的演員之間、演員與樂隊(duì)之間的互動與內(nèi)在張力,而竟然是因?yàn)樵诒就恋膽騽∈袌隼?,戲班最適合以這樣的演劇方式營業(yè);并且,由于在晚近幾十年里路頭戲一直受到抑制,在那些受主流意識形態(tài)影響較為明顯的民間戲班,路頭戲的演劇方式也正在被棄用。

有關(guān)路頭戲的藝術(shù)魅力,我已經(jīng)在書中做了初步的探討,將來還會做進(jìn)一步的研究。這里我只想通過它的遭遇說明,擺脫歐洲中心的和文化貴族的偏見對于中國當(dāng)前的藝術(shù)發(fā)展以及藝術(shù)學(xué)研究有多么重要。只有徹底轉(zhuǎn)變研究視角,路頭戲的藝術(shù)價(jià)值才能得到公正的評價(jià);進(jìn)而,也許還有更多的藝術(shù)現(xiàn)象,需要以多元文化的視角加以重新審視,給予重新評價(jià)。

四需要注意的問題

田野研究只是一種方法,雖然在田野研究的背后,包含了現(xiàn)代人類學(xué)與社會學(xué)特有的研究路徑,但是方法并不能完全替代研究。按照我個(gè)人的研究體會,即使接受了田野研究方法,藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的田野研究,也仍然存在諸多需要注意的問題。

藝術(shù)學(xué)研究的田野方法的研究目標(biāo)之一,就是考察藝術(shù)活動在特定文化環(huán)境中自然生成、發(fā)展的性狀。當(dāng)然,對象的性狀總是會在與外界的不斷互動過程中經(jīng)常變化,然而這樣的變化,仍然可能在很大程度上是自然的演化,它與受巨大的、不可抗拒的外力影響而發(fā)生的變化,有質(zhì)的區(qū)別。仍然以戲劇在晚近五十年的變化為例,雖然歷史上中國的本土戲劇始終在民眾審美趣味變化的背景下持續(xù)發(fā)生著各種各樣的變化,但是正由于這樣的變化是在戲劇創(chuàng)作表演的主體與觀眾的互動之中緩慢而自然地發(fā)生的,因此無論如何變化都不足以出現(xiàn)背離它所生成的文化土壤的結(jié)果;然而1950年代戲改的情況則完全不同,在令本土戲劇經(jīng)歷了劇烈變化的這一改造過程中,觀眾甚至是劇團(tuán)內(nèi)部的創(chuàng)作和表演者本身,都沒有話語的權(quán)力。因此,中國戲劇的自然狀態(tài)之必然受到破壞,就是可想而知的。在這里我們看到一種外來的文化價(jià)值觀是如何被強(qiáng)行植入的,以及它最終會產(chǎn)生臬的結(jié)果。它不僅給我們留下了值得好好記取的教訓(xùn),同時(shí)還給從事藝術(shù)學(xué)田野研究工作者留下了特殊的困難。

這就是我們今天從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)面臨的特定境遇,就像一個(gè)多世紀(jì)以來在幾乎所有藝術(shù)領(lǐng)域那樣,本土藝術(shù)在外來的文化價(jià)值觀面前出可怕的自卑。而這一文化現(xiàn)實(shí),使得從事藝術(shù)學(xué)田野研究的研究者必須非常小心翼翼。藝術(shù)學(xué)的田野研究面對的研究對象不是無感覺的作品而是具體的人的行為,研究者與被研究者在社會身份、知識背景與生活環(huán)境等多方面的差異、尤其是趣味的差異,很容易被處于弱勢地位的民間藝人理解為知識與藝術(shù)見解的優(yōu)劣,研究者在從事田野工作時(shí),很容易被研究對象視為強(qiáng)勢文化的代表,因此,研究者的言行和趣味,很容易對被研究者產(chǎn)生不可預(yù)計(jì)的影響,而這樣的影響,足以改變研究對象的原生態(tài)。

需要指出的是,在藝術(shù)學(xué)的田野研究過程中,研究者在很大程度上是個(gè)入侵者,極易對脆弱的、缺乏自信的民間藝術(shù)本體造成損害。現(xiàn)代人類學(xué)家喜歡說“我們的身體就是人類學(xué)研究的工具”,強(qiáng)調(diào)田野考察過程中研究者應(yīng)該融入研究對象,在與對象的互動中體察對象及其可能發(fā)生的變化,但是在中國藝術(shù)學(xué)研究這個(gè)特殊的領(lǐng)域,我認(rèn)為研究者應(yīng)該盡可能做一個(gè)客觀和外在的觀察者,盡可能克制影響對象的沖動,因?yàn)楸3直就了囆g(shù)的原生態(tài)的意義,可能比改變它要重要一百倍。當(dāng)然,研究者對研究對象的影響是無可避免的,只不過清醒地意識到這種影響可能導(dǎo)致的負(fù)面效果,自覺地將自己的影響盡可能減少到最低限度,無疑是從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)必須遵守的職業(yè)操守。

其次,我希望強(qiáng)調(diào)藝術(shù)學(xué)的田野研究作為一項(xiàng)藝術(shù)學(xué)研究的價(jià)值,盡管我們可以借鑒人類學(xué)與社會學(xué)的田野研究方法,但是這樣的研究指向應(yīng)該是藝術(shù)學(xué)的而不能僅僅是人類學(xué)或社會學(xué)的。更直接地說,用人類學(xué)和社會學(xué)方法從事藝術(shù)學(xué)研究,應(yīng)該是研究的重點(diǎn)。

每門學(xué)科都有特定的研究范圍和研究目標(biāo),不同學(xué)科的關(guān)注重點(diǎn)并不相同,因此,當(dāng)人類學(xué)與社會學(xué)的田野方法被引進(jìn)到藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域時(shí),人類學(xué)與社會學(xué)所關(guān)注的那些問題,也很容易同時(shí)被帶入藝術(shù)研究過程中;或者說,研究者的關(guān)注重點(diǎn)可能會發(fā)生偏移,也許那些從藝術(shù)學(xué)角度看非常之重要的問題反而被忽視了,這樣一來,研究很容易演變成對于藝術(shù)、藝術(shù)活動的人類學(xué)或社會學(xué)研究,而不再是藝術(shù)學(xué)研究。人類學(xué)和社會學(xué)研究當(dāng)然仍有其價(jià)值與意義,然而它的價(jià)值與意義是人類學(xué)與社會學(xué)的,坦率地說,這類研究即使再有價(jià)值和意義,也不是藝術(shù)學(xué)研究。它不能代替藝術(shù)學(xué)研究,也不能幫助我們解決藝術(shù)領(lǐng)域最值得關(guān)心的問題。

我在從事臺州戲班的田野考察時(shí)經(jīng)常提醒自己將藝術(shù)層面的問題作為主要對象,不僅是由于我一直受到的是藝術(shù)學(xué)研究的訓(xùn)練,因此只有藝術(shù)學(xué)問題才是我在專業(yè)領(lǐng)域范圍有能力研究和回答的,而且也只有藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的問題才是我所真正應(yīng)該去關(guān)注和感興趣的。舉例而言,我的研究中涉及到許多有關(guān)宗教與民間祭祀、民間信仰方面的現(xiàn)象,我當(dāng)然知道從人類學(xué)或者社會學(xué)角度對這些現(xiàn)象進(jìn)行剖析是非常之必要的,但是我的研究仍然會相對地集中于這些現(xiàn)象與民間戲班的運(yùn)作和表演、與當(dāng)?shù)赜^眾的欣賞之間的關(guān)系,將這些現(xiàn)象與戲劇活動之間的聯(lián)系,小心地剝離出來,分析它們對戲班以及戲劇活動的藝術(shù)方面的影響力,尋找這些現(xiàn)象與近二十年臺州戲班的繁榮與發(fā)展之間的聯(lián)系。同樣,當(dāng)我剖析和研究戲班的內(nèi)部構(gòu)成以及戲班內(nèi)部的人際關(guān)系時(shí),不僅把戲班作為一個(gè)特殊的社會亞群體看待,同時(shí)更注重把它們看作一個(gè)關(guān)乎戲劇藝術(shù)的群體看待,這樣的研究當(dāng)然明顯有別于一般意義上的人類學(xué)與社會學(xué)研究。

第2篇:術(shù)語翻譯論文范文

論文關(guān)鍵詞:文化合流;闡釋學(xué);交往行為理論

第二語言學(xué)習(xí)理論主要研究語言學(xué)習(xí)的心理過程與學(xué)習(xí)規(guī)律,是一門跨學(xué)科的理論。在語言獲得的研究中,經(jīng)歷了從“教”到“學(xué)”的理論和實(shí)踐研究重心的轉(zhuǎn)移。很長一段時(shí)間,人們把“教”放在主導(dǎo)地位,重視語言教學(xué)理論的研究。20世紀(jì)50年代以來,對語言學(xué)習(xí)理論的研究才開始受到應(yīng)有的關(guān)注,第二語言的學(xué)習(xí)理論開始成為研究的熱點(diǎn),并出現(xiàn)了許多有影響的理論和假說。其中舒曼(Schu—mann)的“文化合流理論”是最具影響力的第二語言學(xué)習(xí)的研究理論之一,它享有與喬姆斯基的“語言習(xí)得機(jī)制”假說、克拉申的“語言監(jiān)控模式”假說、塞林格的“中介語”理論等著名的第二語言習(xí)得理論模式同等重要的地位。但與這些第二語言學(xué)習(xí)理論不同,舒曼把“文化認(rèn)同”作為第二語言獲得的著力點(diǎn),認(rèn)為這一因素對第二語言的獲得極其重要。文化合流的第二語言獲得理論順應(yīng)了當(dāng)前全球化的趨勢,因而獲得了廣泛的關(guān)注,為此,非常有必要在更深的層次上探討這一理論。此外,由于文化合流是在心理語言學(xué)背景下誕生的新興的、跨學(xué)科研究領(lǐng)域,以往的研究主要是從社會環(huán)境和個(gè)人的心理因素的心理學(xué)實(shí)證研究出發(fā)來研究文化合流理論。本文從闡釋學(xué)這一角度論述這一獲得理論的合理性,并且從哈貝馬斯的交往行為理論出發(fā)論述良好的交往環(huán)境能促進(jìn)第二語言獲得的研究。

一、對文化合流理論的爭議與反思

舒曼在1978年提出了文化合流理論。文化合流是指一種逐漸適應(yīng)新的文化的過程。這一模式的中心命題是:第二語言的獲得是文化合流的一個(gè)方面,一個(gè)人能將自己的文化與第二文化合流多少決定了一個(gè)人獲得第二語言的成敗,也就是說,文化合流理論強(qiáng)調(diào)的是第二語言獲得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語言的文化之間的社會及心理距離所決定的——距離越近,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)愈成功,反之亦然。文化合流理論力圖說明在第二語言獲得過程中,對第二文化的認(rèn)同感對于語言獲得的關(guān)鍵作用。第二語言的教學(xué)實(shí)踐也證明了如果學(xué)習(xí)者對于第二文化有崇拜感、親近感和認(rèn)同感,他就越容易獲得第二語言。

自文化合流語言獲得理論提出以來,盡管其實(shí)踐效果和影響是有目共睹的,但爭議也是頗多的。例如,有的學(xué)者從心理學(xué)的角度駁斥了這一理論,認(rèn)為其并沒有說明第二語言規(guī)則是如何在大腦內(nèi)部建立的,學(xué)習(xí)者綜合各種語言信息的機(jī)制是如何運(yùn)作的,也就是說,該理論未能進(jìn)一步解釋第二語言知識是怎樣在“黑箱”中被內(nèi)化和吸收的,即輸入是怎樣變成攝入的,然后又是怎樣進(jìn)入學(xué)習(xí)者現(xiàn)存的中介語系統(tǒng)而改變中介語知識結(jié)構(gòu)的。誠然,文化合流理論缺乏對大腦的語言學(xué)習(xí)規(guī)則的深入的實(shí)證研究,但文化合流理論避開這一復(fù)雜心理現(xiàn)象的說明是有客觀理由的。

心理學(xué)是植根于經(jīng)驗(yàn)和假設(shè)的實(shí)證研究,盡管實(shí)證研究極其重要,但實(shí)證研究往往是帶著某種先人為主的理論指導(dǎo)的研究,或以驗(yàn)證某種假設(shè)為目的的研究,不僅如此,其結(jié)果常常與理論并不相符或與假設(shè)并不相關(guān),使研究陷入困境。例如,關(guān)于雙語者的語言是如何在大腦中表征的探討,就遇到類似的困難。問題就在于實(shí)證研究是基于一些自以為是“不言自明的理論和假設(shè)”而操作的,而這些理論恰恰最值得反思。也許舒曼正是意識到用實(shí)證的方式來研究大腦的運(yùn)行規(guī)則會有諸多的“未知”,畢竟這些關(guān)于人的大腦處理信息的規(guī)則是不可感的,即使是可感的,你也無法確認(rèn)你的可感是否與他人相同。所以,對于文化合流是如何通過大腦的規(guī)則運(yùn)行影響第二語言學(xué)習(xí)及學(xué)習(xí)者如何綜合語言信息,舒曼并未作出任何闡述。他的這一做法給予人們的啟示是某些研究,尤其是關(guān)于大腦的心理學(xué)問題也許是無法從實(shí)證科學(xué)研究中得到確切的結(jié)果的,或許某些人文科學(xué)的問題如文化合流的問題,可以應(yīng)用人文科學(xué)的方法即尋求元理論性的問題得到深刻的揭示。

除此之外,與第二語言學(xué)習(xí)更為密切相關(guān)的是,有些學(xué)者指出它不適于課堂學(xué)習(xí)模式,因?yàn)檫@種模式是一種強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者深入到第二國自然習(xí)得第二語言的模式,而非本國的課堂教學(xué).不可否認(rèn),對于與第二語言文化的心理距離,當(dāng)然是深入到第二語言學(xué)習(xí)的國家而能夠更加的接近。但這種學(xué)習(xí)語言的條件并非所有第二語言的學(xué)習(xí)者都能夠?qū)崿F(xiàn),所以只能在第二語言的學(xué)習(xí)過程中盡量創(chuàng)設(shè)這一條件。許多課堂教學(xué)實(shí)踐證明,文化的導(dǎo)入無疑比拒絕滲入任何第二語言文化去學(xué)習(xí)語言要有效的多,盡管沒有深入第二語言國家學(xué)習(xí)語言有效。正像舒曼所指出的那樣,心理距離決定了第二語言學(xué)習(xí)的成功與否,只要是能夠讓第二語言學(xué)習(xí)者與第二語言文化的距離趨近,就能夠有效地促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí),并非只能通過深入第二語言國家才能實(shí)現(xiàn)文化合流。為此,在第二語言學(xué)習(xí)的課堂要盡量導(dǎo)入相關(guān)的文化因素,建構(gòu)良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,讓第二語言學(xué)習(xí)者對第二語言具有良好的學(xué)習(xí)動機(jī),從而最大限度地實(shí)現(xiàn)文化合流,更好地取得第二語言學(xué)習(xí)的效果。

可以看出,對于文化合流理論的爭議主要集中在3個(gè)方面。其一,是針對文化合流的理論問題:如果不能從心理學(xué)的角度對這一模式進(jìn)行論證,人文科學(xué)的方法是否能夠迎難而上?其二,文化合流理論的適用范圍問題:如果沒有條件深入到第二語言國家內(nèi)學(xué)習(xí)語言,文化合流是否可能?其三,如果文化合流可能,如何才能加強(qiáng)文化合流,從而能更好地促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)?以下就這3個(gè)相互關(guān)聯(lián)的方面進(jìn)行論述。

二、文化合流的元理論建構(gòu):闡釋學(xué)視角

對于第一個(gè)爭議的問題,從人文科學(xué)的角度來研究文化合流理論的深層次問題似乎要輕松得多。因?yàn)檎Z言和人文學(xué)科關(guān)系密切,語言對于人文學(xué)科來說具有本源性的意義,一切人文學(xué)科的問題都要到語言里去尋求答案,反過來,人文學(xué)科又為研究語言提供方法。闡釋學(xué)就是一門與語言聯(lián)系緊密的學(xué)科。很多人認(rèn)為闡釋學(xué)與語言的聯(lián)系是在語言學(xué)轉(zhuǎn)向之后的事,然而闡釋學(xué)從來都是與語言聯(lián)系在一起的。闡釋學(xué)的演變盡管歷史久遠(yuǎn)并數(shù)易其貌,但始終與語言相伴而行。施萊爾馬赫曾指出,在闡釋學(xué)中所預(yù)設(shè)的一切問題都是語言的問題。第二語言獲得與語言,或者更確切地說,與語言的理解是分不開的,研究它當(dāng)然離不開闡釋學(xué)。闡釋學(xué)為研究文化合流理論的合理性提供了極強(qiáng)的元理論支撐。

首先,第二語言的獲得離不開理解,因?yàn)槔斫獾目赡苄詾榈诙Z言的獲得提供了信心。早在古希臘時(shí)代,亞里士多德就認(rèn)為,語言是思想符號,雖然語言存在差異,但是所有思想是一致的,理解還是可能的。到了中世紀(jì),人們認(rèn)為具有一種普遍的,獨(dú)立于任何語言外殼的思維內(nèi)核“精神語言”。教父思想的集大成者奧古斯丁為了反駁懷疑論者皮羅的“一切都可以懷疑”的觀點(diǎn),提出至少“我活著,我存在,我理解”還是不能懷疑的。即使是現(xiàn)今,也不乏持這種觀點(diǎn)的人,最為典型的就是著名語言學(xué)家喬姆斯基的普遍語法。這些觀點(diǎn)為第二語言的獲得、世界文化合流及人類的相互理解提供了理論上的信心。更為重要的是,闡釋學(xué)是一種理解世界(把世界作為一個(gè)篇章進(jìn)行理解)的理論。闡釋學(xué)提出理解不是一種認(rèn)識模式,也不是一種行動模式,而是此在的原始性的實(shí)在形式和根本活動,人的一生就是以理解這一方式生活的。所以說它是普遍適用的,也就是說,闡釋學(xué)的原則對于人類的各個(gè)方面普遍適用。從這個(gè)意義上說,闡釋學(xué)原則也適合于研究在第二語言獲得中有什么樣的理解活動發(fā)生以及如何促進(jìn)這種理解活動。

闡釋學(xué)認(rèn)為,人是理解的動物,只要活著,就會擁有一定的自我理解和理解世界的能力,縮小間距,即人具有去遠(yuǎn)、定位、去陌生化、把世界周圍化的,從而把自己融入一個(gè)更大的世界中去的能力。所謂“間距”,其本質(zhì)是指理解者與對象之間的差異。如果沒有差異,理解就成為不必要——差異產(chǎn)生理解。間距是一切理解的前提,因?yàn)殚g距的存在,理解才成為需要。在第二語言獲得過程當(dāng)中,間距主要表現(xiàn)為心理間距、語言間距、文化間距。從根本上說,這些間距的存在使第二語言的獲得成為必要,但是同時(shí)也成為第二語言獲得的障礙。從這一意義上說,第二語言獲得也屬于“在世之在”——人的理解活動的一種形式,為此,理解中所發(fā)生的一切基本活動,必然也發(fā)生在第二語言獲得當(dāng)中。

那么在第二語言的獲得中,發(fā)生了什么樣的理解活動,間距是如何被縮小的呢?正像海德格爾所指出的那樣,我們常常是已經(jīng)歸屬于特定的“傳統(tǒng)”,因而被拋入到一定的成見之中。無論怎樣的理解都總是以成見為立足點(diǎn),都以成見開始。但是面向未來,我們一面籌劃自己存在的可能性,一面以過去為現(xiàn)在的媒介,自覺地跨越間距,將過去的“真理要求”適用于現(xiàn)在的修正。這就是伽達(dá)默爾提出的“視域融合”——即將過去的視野和現(xiàn)在的視野相融合,結(jié)合事件的真理會在更高的層次實(shí)現(xiàn)。視域融合對于經(jīng)驗(yàn)是開放的,也說明理解是具有創(chuàng)造性的。通過這種視域融合,并不一定最終能夠到達(dá)“絕對真理”。根據(jù)每一次的歷史狀況,自我理性的完結(jié)性會不斷地被打破,這是理解的不盡源泉。

由此可見,正是因?yàn)橐曈蛉诤希诙Z言學(xué)習(xí)者與第二語言文化的接觸是必不可少的,也就是說,文化合流與第二語言的學(xué)習(xí)過程相伴相隨,即使沒有深入到第二語言國家,文化合流同樣也是可能的。理解作為此在的根本存在方式,不管學(xué)習(xí)者是否意識到,理解活動確實(shí)在發(fā)生;而第二語言初學(xué)者又必然是帶著本國文化“成見”的人,所以在第二語言獲得過程中即理解過程中,本族文化是敞開的,第二語言文化對第二語言學(xué)習(xí)者本國文化成見進(jìn)行一定程度的修改,形成新的“成見”,在新一輪的交流學(xué)習(xí)中充當(dāng)理解的立腳點(diǎn)。此時(shí)的狀況又會成為新一輪學(xué)習(xí)的源泉,即語言的基礎(chǔ)。如此這般,視域融合不斷發(fā)生,理解不斷循環(huán),即第二語言學(xué)習(xí)者以及所在國成員的成見都發(fā)生了改變。經(jīng)過這樣的視域融合,第二語言學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)了本族文化和第二語言文化的合流。這是第二語言學(xué)習(xí)和獲得的必然趨勢,即使在課堂教學(xué)上,文化合流也不可避免。

可見,從闡釋學(xué)的角度出發(fā),文化合流理論的元理論問題得到深刻的剖析:第二語言學(xué)習(xí)同時(shí)是理解活動,在學(xué)習(xí)過程中,第一語言文化與第二語言文化不斷發(fā)生視域融合,文化合流必然發(fā)生,為此,即使是非第二語言國家,文化合流也是可能的,這是第二語言學(xué)習(xí)的起點(diǎn)也是歸宿。

三、良好的語言交往環(huán)境的建構(gòu):交往行為理論視角

如前所述,文化合流貫穿了整個(gè)第二語言的學(xué)習(xí)過程。舒曼提出,文化合流程度的大小有賴于第二語言學(xué)習(xí)者自身對第二語言文化歸附動機(jī)的強(qiáng)弱,更詳細(xì)地說,第二語言獲得是由學(xué)習(xí)者與所學(xué)語言的文化之間的社會及心理距離所決定的,距離越近,第二語言越易獲得。可見,第二語言學(xué)習(xí)者與第二語言文化的社會距離以及第二語言學(xué)習(xí)者的心理因素在第二語言學(xué)習(xí)中具有重要作用。這是因?yàn)?,決定社會距離的各種社會因素可以影響學(xué)習(xí)者的動機(jī)、對目的語及其社團(tuán)的態(tài)度、目的語輸入的品質(zhì)和數(shù)量以及總體學(xué)習(xí)環(huán)境的優(yōu)劣。能帶來“優(yōu)質(zhì)的”學(xué)習(xí)環(huán)境以及質(zhì)和量均合乎要求的目的語輸入的社會因素應(yīng)具有以下特征“學(xué)習(xí)者與目的語社團(tuán)互視社會平等,并均希望前者被后者同化;兩社團(tuán)自我封閉性??;學(xué)習(xí)者社團(tuán)規(guī)模不大且缺乏凝聚性;兩社團(tuán)的文化沖突不大;兩社團(tuán)對彼此有好感;學(xué)習(xí)者社團(tuán)打算在目的語地區(qū)長期居留。若上述各社會變量呈現(xiàn)出相反的特征,如當(dāng)學(xué)習(xí)者社團(tuán)自視社會地位優(yōu)越或低賤時(shí),“劣質(zhì)的”學(xué)習(xí)環(huán)境便會產(chǎn)生,從而對文化適應(yīng)和語言獲得構(gòu)成障礙。

同時(shí),舒曼特別提出,在第二語言的課堂教學(xué)中,心理因素的作用要強(qiáng)于社會因素。心理因素主要是在社會距離難以確定,即社會因素對文化適應(yīng)不構(gòu)成積極的或消極的影響時(shí)才發(fā)揮作用。所以,在外語教育環(huán)境下,學(xué)習(xí)者不能與目的語社團(tuán)直接接觸,反映兩社團(tuán)關(guān)系的社會因素對文化適應(yīng)的作用變得模糊,學(xué)習(xí)者個(gè)人對目的語及其文化的心理感受,即心理距離的作用可能變得更加突出。這時(shí),如何幫助學(xué)習(xí)者克服語言和文化震驚,選擇合適的學(xué)習(xí)動機(jī),跨越語言自我的心理屏障便成為外語教育工作者需要重點(diǎn)考慮的問題。從以上的論述中不難看出,自然習(xí)得第二語言也好,課堂學(xué)習(xí)第二語言也好,良好的語言交往環(huán)境的建構(gòu)是可以縮短社會距離和改變學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言不良的心理因素的關(guān)鍵,為第二語言學(xué)習(xí)者提供了主觀和客觀上的優(yōu)越條件,增進(jìn)了文化合流,對第二語言的獲得起著關(guān)鍵作用。

當(dāng)代西方著名思想家哈貝馬斯的交往行為理論提出,交往是以言語為媒介,通過對話即“話語民主”達(dá)到人與人之間相互“理解”與“一致”的行為。從這一表述中可以看到,他把交往的最終目的歸結(jié)為“理解”,他所說的“話語民主”的含義就是指人們展開自由、平等的辯論、對話、商討并最終達(dá)成共識的過程。同時(shí),哈貝馬斯認(rèn)為,真理由共識構(gòu)成,而共識是人們在沒有內(nèi)外壓力和制約下的理想情境中通過交往達(dá)成的。人們在交往的過程中會追求一種平等而真誠的人際關(guān)系,對這種道德理想的追求先驗(yàn)地存在于語言使用的過程中。所以,他進(jìn)一步指出,對話必須是基于對話雙方的平等、真誠,參與愿望和切合情境的意向性,表達(dá)清晰的基礎(chǔ)上。

哈貝馬斯的交往行為理論為構(gòu)建良好的第二語言學(xué)習(xí)環(huán)境提供了很好的理論基礎(chǔ)。根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論,爭辯(對話)雙方必須具有溝通的真誠愿望,這是進(jìn)一步爭辯的立足點(diǎn)。在第二語言學(xué)習(xí)過程中,第二語言學(xué)習(xí)者與所在國成員對相互文化的認(rèn)同,希望互相借鑒交流為第二語言的學(xué)習(xí)提供了一個(gè)很好的心理準(zhǔn)備。參與對話雙方必須是平等、自由的,這樣的對話才是民主的,才能真正進(jìn)行下去。參與對話的雙方必須能夠相互抗衡,因此第二語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該團(tuán)結(jié)一致,統(tǒng)一起來,讓所在國成員與之對話成為需要。對話雙方的表達(dá)必須是清晰的,如果第二語言學(xué)習(xí)者與所在國成員的文化相差太遠(yuǎn),表達(dá)無法清晰順暢進(jìn)行,將為平等順利對話帶來障礙。

可以看出,哈貝馬斯的語言交往行為理論為如何促進(jìn)文化合流提供了理論指導(dǎo):建構(gòu)良好的語言交往環(huán)境能有效縮短第二語言學(xué)習(xí)的社會距離和改變學(xué)習(xí)者的不良心理因素,促進(jìn)文化合流,進(jìn)而促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。

四、結(jié)語

文化合流理論是一種順應(yīng)世界文化大合流時(shí)代的第二語言學(xué)習(xí)模式,它提出,第二語言學(xué)習(xí)者與第二語言文化的社會距離和心理距離是學(xué)習(xí)第二語言的關(guān)鍵。它有著諸多的理論上和實(shí)踐上的合理性,對第二語言獲得的動力機(jī)制以及獲得過程中的洋涇浜化現(xiàn)象作出了獨(dú)到的解釋,為習(xí)得理論的深入和發(fā)展作出了突出的貢獻(xiàn)。盡管如此,文化合流理論也不乏值得商榷的地方。

例如,“社會距離”缺乏客觀的測量手段。因?yàn)槲幕狭骼碚摏]有規(guī)定一個(gè)可以衡量社會距離及各社會因素的可信尺度,圍繞該理論所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)研究得出的結(jié)論往往大相徑庭,甚至互相矛盾。研究發(fā)現(xiàn),社會距離與第二語言獲得水平之間聯(lián)系緊密,舒曼模式理論中所列出的社會因素中絕大部分與第二語言獲得水平成負(fù)相關(guān)。按所起作用大小順序排列,這些因素分別是:社團(tuán)的態(tài)度、社會階級、凝聚性、打算居留時(shí)限、第二語言社團(tuán)規(guī)模、社團(tuán)的封閉性、對地位的感覺。但也有一些研究得出的結(jié)論與舒曼的理論相互沖突。有的研究發(fā)現(xiàn),在社會距離較大時(shí),心理距離與高水平的獲得相關(guān),也有的研究發(fā)現(xiàn)社會距離與獲得發(fā)展沒有關(guān)系。可見由于沒有一個(gè)可靠的標(biāo)準(zhǔn),文化合流理論在第二語言學(xué)習(xí)中的效果檢驗(yàn)就顯得不夠客觀。

第3篇:術(shù)語翻譯論文范文

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 認(rèn)知語境 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略

張子讓教授指出:“新聞標(biāo)題的作用和魅力存在于新聞事實(shí)之中。與一般文章題目比較,新聞標(biāo)題的顯著特點(diǎn)在于事實(shí)性,在于新聞性?!保?]

在新聞體裁的作品中,標(biāo)題起著濃縮主題、畫龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)道的眼睛和靈魂。簡潔、凝練、別具一格的漢語報(bào)刊標(biāo)題比比皆是,吸引讀者眼球,為讀者導(dǎo)讀。翻譯時(shí)譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格再現(xiàn)給譯語讀者。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度闡釋人類的語言言語交際行為,為翻譯提供了新的理論視角。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度對漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題的英譯進(jìn)行分析。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論與漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題英譯

1.關(guān)聯(lián)翻譯理論。

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程是一個(gè)三元明示推理過程,要求原作者、譯者和譯文讀者三方達(dá)成認(rèn)知上的互明[2]。譯者翻譯時(shí),應(yīng)了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,既要表達(dá)出原作者試圖闡釋的意義,又不應(yīng)使譯文讀者“付出不必要的推理努力”。不能兩全其美時(shí),譯者應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)原則,根據(jù)原文的語用因素選擇翻譯策略,對譯文讀者理解明示信息和推導(dǎo)暗含意義進(jìn)行引導(dǎo)和制約,使譯文與讀者現(xiàn)有的知識背景發(fā)生聯(lián)系。

2.譯入語受眾的認(rèn)知語境與翻譯。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是聽者對世界的假設(shè)的集合。認(rèn)知語境包含物質(zhì)環(huán)境中的信息,文本前面所提供的信息和讀者的文化背景,等等。所有這些信息都是讀者理解話語的潛在語境。[3]

不同的文化、語言及生活環(huán)境,國內(nèi)外受眾在接受新聞內(nèi)容上肯定會有所差異。對我國讀者來說,有些標(biāo)題的暗含意義是顯而易見的,如涉及中國傳統(tǒng)文化的信息和中國特有的概念,但這些對于缺乏類似語用前提的國外受眾來說,直譯不能激活其認(rèn)知語境。Gutt認(rèn)為,欲使交際成功,關(guān)鍵在于聽者如何從自己的認(rèn)知語境中可利用的全部假設(shè)里面選出言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)。為達(dá)到新聞標(biāo)題翻譯的目的,譯者的任務(wù)就是讓讀者花費(fèi)最少的努力來獲得最大的語境效果,讓譯文標(biāo)題對受眾產(chǎn)生足夠關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的信息傳遞功能。

二、漢語新聞英譯的關(guān)聯(lián)策略

Gutt認(rèn)為,“尋求最佳關(guān)聯(lián)”應(yīng)該作為譯者翻譯的指南,即“最小最大原則”――以最小的心理投入獲取最大的語境效果。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語讀者的期待相吻合。當(dāng)形式與傳達(dá)源語的意圖存在差異時(shí),應(yīng)根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍。根據(jù)新聞標(biāo)題的功能,本人認(rèn)為,“最佳關(guān)聯(lián)性”可作為衡量新聞標(biāo)題英譯是否成功的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。只有譯文對譯入語讀者產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)性最大,才達(dá)到了最佳效果。(以下例句皆來自2007年7月至2008年3月的“China Daily”、“Shanghai Daily”、“21 Century”、《光明日報(bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》、《北京日報(bào)》、《揚(yáng)子晚報(bào)》)

1.直譯――基本保留原標(biāo)題的語言特征和交際線索。

如果漢語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成英語時(shí)讀者一般不會產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本上直譯。

例1:美眾院通過譴責(zé)日軍強(qiáng)征“慰安婦”議案

US House says Japan must apologize for“Comfort woman”

例2:生態(tài)文化與可持續(xù)發(fā)展

Ecological Culture & Sustainable development

例3:芝加哥:美國“最興奮的”城市

譯文:Chicago most caffeinated U.S.city:survey

例3的譯文平鋪直敘,沒有體現(xiàn)原標(biāo)題暗含的吸引力。本人認(rèn)為直譯成“Chicago‘most exciting’U.S.city:survey”更能實(shí)現(xiàn)原標(biāo)題作者意圖的最佳傳遞??Х纫蛞咽鞘澜缟鲜熘氖挛?,可以在國內(nèi)外讀者的認(rèn)知語境中引起較大的關(guān)聯(lián),直譯更具吸引力。

2.源語文化負(fù)載的標(biāo)題應(yīng)該意譯,化隱晦為明示。

標(biāo)題為標(biāo)新立異,經(jīng)常采用修辭手段如擬人、雙關(guān)等,與本國文化相關(guān)聯(lián)。但如果這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換時(shí)與英語難以契合,則必須舍棄原標(biāo)題,化隱晦為明示。

例4:地球真的受傷了……

譯文:Earth’s “vital signs” in bad shape:report

在中國地球與“母親”相關(guān)聯(lián),讀者能從擬人的角度對地球狀態(tài)進(jìn)行思考。對于沒有該認(rèn)知語境的國外讀者,譯者運(yùn)用了“vital signs”(生命的跡象),讓他們看到該標(biāo)題也能聯(lián)想到生命,激起心靈的共鳴。

例5:奧斯卡別樣風(fēng)景“孕味”女星爭艷紅地毯

譯文:Baby bumps at Oscar on the red carpet

“孕”為“韻”字的諧音,既點(diǎn)出了亮點(diǎn)――奧斯卡紅地毯上的懷孕女星,又點(diǎn)出了“風(fēng)情”――懷孕女星的韻味。該則標(biāo)題大體整齊,形成錯(cuò)落有致的美感。但英文中沒有大體的對應(yīng)詞具有此關(guān)聯(lián)效果。譯者巧妙地把“孕”譯成了“baby bumps”,bumps體現(xiàn)了孕婦的特征,很好地傳達(dá)了原標(biāo)題的韻味:家庭與事業(yè)共享,女性風(fēng)情盡現(xiàn)。

例6:宣稱要促和平協(xié)議 七國之旅風(fēng)險(xiǎn)重重

布什硬闖中東地雷陣

譯文:Bush visits Mideast to push for peace

Doubts remain how much he will pressure Israel to compromise

例7:印總理五年來首次訪華(主)

經(jīng)貿(mào)合作是重點(diǎn) 邊界問題受關(guān)注(副)

譯文:Indian PM to make trip to China

“Border,economic and trade issues to top agenda during visit”

對偶使標(biāo)題整齊和諧,具有很好的藝術(shù)效果。但卻很難譯成比較工整的句子,所以這類標(biāo)題常簡化譯成一個(gè)英文句子,同樣能在譯語讀者中產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)。

3.重構(gòu)標(biāo)題――實(shí)現(xiàn)原作者意圖與讀者期待相吻合。

新聞編譯是通過翻譯和編輯的手段,將以源語語言寫成的新聞進(jìn)行翻譯、加工、綜合,使之成為用譯語語言表達(dá)出來的新聞的翻譯方法[4]。對外報(bào)道不應(yīng)是機(jī)械的語言文字翻譯,在編譯對外稿件時(shí)應(yīng)考慮國外讀者的認(rèn)知語境,以加強(qiáng)其傳播效果。因此,新聞標(biāo)題也應(yīng)根據(jù)內(nèi)容的不同而稍作修改,為譯文讀者創(chuàng)造最大的語境效果。

例8:美國‘彈打衛(wèi)星’用意幾何

Bull’s eye: Missile hits toxic tank

漢語標(biāo)題直截了當(dāng),反映出新聞的傾向性。英文標(biāo)題Bull’s eye: Missile hits toxic tank更是獨(dú)具匠心。Bull’s eye現(xiàn)已為約定俗成的短語,意為“靶心”,暗指美國把衛(wèi)星當(dāng)作靶心,動機(jī)不純。

例9:北京2008年奧運(yùn)會倒計(jì)時(shí)一周年慶祝活動隆重舉行 吳邦國出席并致辭

劉淇 華建敏 陳至立出席 羅格頒發(fā)邀請函

譯文:Beijing rolls out the red carpet

Games invitations sent out as nation starts one-year countdown

漢語報(bào)刊新聞標(biāo)題分為單層標(biāo)題、雙層標(biāo)題、三層標(biāo)題三種情況,對于重大事件一般采用正式的三層標(biāo)題,點(diǎn)明其深度。英語新聞標(biāo)題則更關(guān)注客觀事實(shí)報(bào)道。因此,該則譯文采用擬人的手法,簡化了中國味十足的標(biāo)題,取而代之是英語報(bào)刊風(fēng)格的表達(dá)。

例10:告別繞地球橢圓軌道,進(jìn)入地月轉(zhuǎn)移軌道

“嫦娥”一甩袖,飛向“廣寒宮”

變軌成功表明中國航空測控技術(shù)實(shí)現(xiàn)新突破

譯文:Chang’e Ⅰenters Earth-moon transfer orbit

China rocketing ahead in space program

該則中文標(biāo)題巧妙運(yùn)用雙關(guān),中國首次月球探測工程衛(wèi)星以“嫦娥一號”命名,進(jìn)入廣寒宮意味著進(jìn)入月球。但國外讀者卻沒有該認(rèn)知語境,直譯出關(guān)鍵要點(diǎn)即可達(dá)到信息傳遞的目的。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論是動態(tài)的理論,涵蓋了眾多的翻譯現(xiàn)象,對翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。新聞英語注重傳播效果,以“最佳關(guān)聯(lián)性”作為漢語新聞英譯的標(biāo)準(zhǔn)可以很好地發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的解釋作用。在這一過程中,譯者必須充分發(fā)揮主動性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,力圖為譯語讀者提供最大的語境效果,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

參考文獻(xiàn):

[1]張子讓.當(dāng)代新聞編輯[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,1999 :138.

[2][3]Ernst-August Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context [M].上海:上海外語教育出版社,2004:26-46,27.

[4]劉其中.新聞翻譯教程.中國人民大學(xué)出版社,2004:6.

[5]Sperber&Wilson, Relevance: Communication and Cognition(second edition)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[6]劉宓慶.文體與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[7]張健.新聞英語文體與范文評析(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

第4篇:術(shù)語翻譯論文范文

作者:翁書和,梁俊雄,丁愛民,吳思慧

【關(guān)鍵詞】 通腑益氣法

摘要:【目的】探討通腑益氣法及所組方藥對全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控及防治多器官功能障礙(MODS)的作用?!痉椒ā縎D大鼠80只,隨機(jī)分為空白對照組、模型組、中藥低劑量治療組和中藥高劑量治療組;造模前1*!d高、低劑量組分別按60*!g/kg、30*!g/kg劑量連續(xù)給藥2次,空白及模型組給予等容量生理鹽水;給藥后第2天除空白組外其他3組參照文獻(xiàn)方法造模,12*!h后取血清測腫瘤壞死因子α(TNFα)及一氧化氮(NO)含量,并對主要臟器進(jìn)行組織病理學(xué)檢查?!窘Y(jié)果】模型組TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異(P<005);中藥高、低劑量組能降低血清TNFα與NO水平,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未顯示明顯量效關(guān)系?!窘Y(jié)論】通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。

關(guān)鍵詞:多器官功能衰竭/中藥療法;腫瘤壞死因子/血液;一氧化氮/血液; 疾病模型,動物;大鼠

多器官功能障礙(multiple organs dysfunction syndrome,MODS)是指各種原因如感染、休克等引起的2個(gè)或2個(gè)以上系統(tǒng)或器官的功能障礙或衰竭的一組病變。迄今治療效果欠佳,4個(gè)系統(tǒng)或器官功能障礙者,死亡率接近100%,是當(dāng)前危重醫(yī)學(xué)領(lǐng)域研究的重要課題。目前認(rèn)為腸道屏障功能障礙是引起細(xì)菌和/或毒素移位,激發(fā)全身炎癥反應(yīng),導(dǎo)致MODS的可能因素之一[1]。本病中醫(yī)認(rèn)為是陰陽逆亂,臟腑衰竭導(dǎo)致的陽明腑實(shí)證[2]?;谏鲜稣J(rèn)識以及結(jié)合臨床中某些成功的治療經(jīng)驗(yàn),我們試圖通過建立大鼠MODS模型,以通腑益氣法組方,觀察該組方對全身炎癥反應(yīng)的調(diào)控,評價(jià)其對MODS的防治作用。

1 材料和方法

11 動物與藥物

動物:SD大鼠80只,雌雄各半,體重70~100*!g,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)實(shí)驗(yàn)動物中心提供;藥物:由生大黃、生梔子、蚤休、厚樸、人參、丹參、桔梗和黃芩組成。劑量比例為2∶2∶2∶2∶1∶6∶10∶10,將上藥煎制成濃度為2*!kg/L和4*!kg/L的藥液各80*!mL備用。

12 試劑與儀器

試劑:酵母多糖A(Zymosan A),美國Sigma公司產(chǎn)品,規(guī)格5*!g/瓶,批號Z4250;一氧化氮(NO)試劑盒,南京建成生物工程研究所生產(chǎn);腫瘤壞死因子α(TNFα)試劑盒由解放軍總醫(yī)院科技開發(fā)中心放免所提供;儀器:Eppendof半自動生化檢測儀(型號為ECOMF 6124);SN695B型γ計(jì)數(shù)器和UV754分光光度儀,由廣州中醫(yī)藥大學(xué)核醫(yī)學(xué)教研室及第一附屬醫(yī)院實(shí)驗(yàn)中心提供。

13 分組與給藥

將80只大鼠按性別分層隨機(jī)分為模型組、中藥低劑量治療組(低劑量組)、中藥高劑量治療組(高劑量組)和空白對照組,每組20只,雌雄各半;中藥低劑量組按30*!g/kg、高劑量組按60*!g/kg分別灌胃給藥(灌藥容量為15*!mL/kg),造模前1*!天間隔8*!h共給藥2次,造模后不再給藥;模型組和空白組給予等容量生理鹽水。

14 造模與取樣

參照胡森等方法造模[3],把4*!g酵母多糖A與50*!mL滅菌石蠟油混合,高頻振蕩30*!min,超聲振蕩6*!h,制成造模用混懸液。末次給藥后所有動物均禁食、不禁水,除空白組外,其他各組動物均按1*!mg/kg劑量腹腔注射上述混懸液,注射后用消毒棉簽按壓針口2*!min,同時(shí)按摩腹部數(shù)次。造模后自由進(jìn)食,4*!h后,各組動物腹腔注射生理鹽水1*!mL,以補(bǔ)償大鼠取樣后丟失的血容量。按照“動物MODS時(shí)器官功能障礙分期診斷及評分標(biāo)準(zhǔn)”評價(jià)模型成功與否。取樣:所有動物在造模前12*!h用毛細(xì)管(直徑1*!mm)自眼眶后靜脈叢取血1次(約15*!mL),造模后12*!h摘眼球取血(約15mL),血液標(biāo)本離心(3000*!r/min)后,取血清保存于-170℃下待檢;各組大鼠末次采血后立即處死,取心、肝、肺、腎、腸等主要臟器,用體積分?jǐn)?shù)為10%的市售福爾馬林固定,進(jìn)行組織病理學(xué)檢查,觀察損傷程度(包括組織細(xì)胞的排列、炎癥細(xì)胞浸潤程度)。

15 指標(biāo)與方法

TNFα和NO含量,分別用放射免疫法和比色法測定。

16 統(tǒng)計(jì)學(xué)處理

計(jì)量資料用(±s)表示,兩組比較用t檢驗(yàn),多組比較用F檢驗(yàn),組間兩兩比較用q檢驗(yàn);計(jì)數(shù)資料用率表示,兩組比較用χ2檢驗(yàn)和直接概率法檢驗(yàn)。所有數(shù)據(jù)均用SPSS100統(tǒng)計(jì)軟件處理。

2 結(jié)果

21 各組動物臟器病理檢驗(yàn)結(jié)果

模型組動物臟器全部出現(xiàn)損傷,其中3個(gè)或3個(gè)以上臟器損傷者占80%,2個(gè)者占20%;藥物組則以1個(gè)臟器損傷多見,占25%,2個(gè)或2個(gè)以上者占10%,無損傷者占65%,與模型組比較損傷率降低(P<001);空白組無臟器損傷;低、高劑量兩組間臟器損傷無顯著性差異(P>005),結(jié)果見表1。表1 各組動物臟器受累數(shù)目及分布N(p/%)(略)

22 各組血清TNFα和NO含量的變化

表2結(jié)果顯示:模型組血清TNFα與NO水平升高,與空白組比較有顯著性差異((P<005);中藥高、低劑量組均能降低血清TNFα與NO水平升高,與模型組比較有顯著性差異(P<005),但未見明顯量效關(guān)系。表2 通腑益氣法中藥對MODS大鼠血清TNFα和NO濃度的影響(略)

3 討論

近年來對MODS病理生理變化認(rèn)識的突破是細(xì)胞因子(cytokine,CK)的發(fā)現(xiàn),機(jī)體在致病因素直接或間接作用下,體內(nèi)巨噬細(xì)胞、枯否細(xì)胞等多種細(xì)胞可產(chǎn)生CK。在這些CK中TNFα起重要作用,它能刺激其他幾種促炎性細(xì)胞的生成,引起全身性炎癥反應(yīng)而出現(xiàn)全身性炎癥反應(yīng)綜合征(systemic inflammatory response syndrome,SIRS),后者可造成全身細(xì)胞廣泛受損甚至發(fā)生MODS[4,5]。此外,TNFα還可引起誘發(fā)型NO合成酶的活性增高,大量NO可導(dǎo)致微循環(huán)障礙,加重微血栓以至MODS的發(fā)展[6]。

本實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,模型組大鼠血清TNFα和NO水平升高(P<001),顯示體內(nèi)因致病因素的作用啟動了全身性炎癥反應(yīng),此段時(shí)間可能是預(yù)防性用藥治療的關(guān)鍵時(shí)間。本實(shí)驗(yàn)經(jīng)用通腑益氣治則組方干預(yù)后,中藥高、低劑量組TNFα和NO水平比模型組降低(P<001),而且臟器受損數(shù)也減少65%。上述結(jié)果提示,通腑益氣法所組方藥可能是通過降低TNFα與NO水平,抑制全身炎癥反應(yīng),進(jìn)而產(chǎn)生防治MODS的作用。但高、低劑量組間無統(tǒng)計(jì)學(xué)差異,其量效關(guān)系需進(jìn)一步研究。

中醫(yī)無MODS病名,但本病的臨床過程類似《傷寒論》的“陽復(fù)太過,臟病還腑”。陳海龍[2]認(rèn)為在外傷或感染等情況下,機(jī)體可出現(xiàn)津血耗散、臟腑受損。通過機(jī)體自身調(diào)節(jié)或藥物調(diào)整后,可以使陽氣來復(fù),陽氣來復(fù)適度則疾病向愈;若陽復(fù)太過,則陰陽逆亂,臟腑衰竭可導(dǎo)致陽明腑實(shí)證。據(jù)此文獻(xiàn)有應(yīng)用通里攻下法治療MODS取得顯著效果的報(bào)道[7,8]。但是,由于MODS往往兼有臟氣衰竭,如一味攻下,則易伐正氣,犯虛虛之戒。因而,施藥時(shí)應(yīng)寓攻于補(bǔ),攻補(bǔ)兼施。本方中以大黃通腑瀉熱,取清熱瀉實(shí)以救真陰之意,為君藥;因肺與大腸相表里,則配伍黃芩、桔梗清熱瀉肺以助腑氣之下行為臣藥;梔子、蚤休、丹參清熱解毒,活血化瘀;人參益氣扶正,既補(bǔ)機(jī)體之虛,又可防止上藥攻邪太過,共為佐藥;厚樸暢通氣機(jī),并引諸藥直達(dá)病所為使藥。諸藥配合共奏通腑益氣、清熱解毒之功。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果中亦可看出基于通腑益氣法所組方藥有抑制全身炎癥反應(yīng)的作用,結(jié)果與文獻(xiàn)報(bào)道相符[4-6]。其作用可能與通過通腑藥清除腸道及臟器有害因子,配合益氣藥提高低下的臟腑功能,恢復(fù)或提高機(jī)體的抗炎能力有關(guān)。正如Bone[9]認(rèn)為,機(jī)體在致炎因素的作用下啟動SIRS的同時(shí),代償性抗炎反應(yīng)綜合征也伴隨發(fā)生。若兩者處于動態(tài)平衡,則不會導(dǎo)致MODS,否則就會失去平衡,出現(xiàn)MODS。本實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明通腑益氣法及所組方藥對MODS有較好的防治效果,值得進(jìn)一步進(jìn)行研究。

參考文獻(xiàn)

[1]凌康.多器官功能不全綜合征的腸道保護(hù)及治療進(jìn)展[J].國外醫(yī)學(xué)?生理、病理科學(xué)與臨床分冊,2000,20(1):60.

[2]陳海龍,吳咸中,關(guān)鳳林,等.中醫(yī)通里攻下法對多器官功能不全綜合征時(shí)腸道屏障功能保護(hù)作用的實(shí)驗(yàn)研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(2):120.

[3]胡森,盛志勇.薛立波,等.多臟器功能障礙綜合征動物模型的系列研究[J].解放軍醫(yī)學(xué)雜志,1996,21:6.

[4]Beal A L,Cerra F B.Multiple organs failure syndrome in the 1990s:systemic inflammatory respones and organ dysfunction.JAMA[J].1994,271:226.

[5]Molly R G,Mannick J A,Rodrick M l.Cytokine,sepsis and immunomodulation[J].Br J Surg,1993,80:289.

[6]Ken M,Kenggtharan,Sjef J,et al.Role of nitric oxide in the circulatory failure and organ injury in a rodent model of Grampositive shock[J].Br J Pharmacology,1996,119:1141.

[7]危北海.中醫(yī)藥與多臟器功能障礙綜合征(MODS)[J].中國中醫(yī)急癥,2001,10(2):61.

第5篇:術(shù)語翻譯論文范文

1.畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)根據(jù)專業(yè)及課題不同要求在8000字以上,論文內(nèi)容應(yīng)完整、準(zhǔn)確,層次分明,數(shù)據(jù)可靠,文字簡練,分析透徹,推理嚴(yán)謹(jǐn),立論正確。畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書字?jǐn)?shù)不低于8000字。

2.論文撰寫前應(yīng)翻譯完整的外文文獻(xiàn)1~2篇(中文字?jǐn)?shù)不低于3000字),要求翻譯的內(nèi)容與課題相關(guān);撰寫與課題內(nèi)容相關(guān)的文獻(xiàn)綜述2000字以上。

3.論文應(yīng)采用國家正式公布實(shí)施的簡化漢字、法定計(jì)量單位和國家制圖標(biāo)準(zhǔn)。

4.論文采用的術(shù)語、符號、代號全文必須統(tǒng)一,并符合規(guī)范要求。論文中使用新的專業(yè)術(shù)語、縮略語、習(xí)慣用語,應(yīng)加以注釋。

第6篇:術(shù)語翻譯論文范文

關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯 embodiment 中國知網(wǎng) 接受度

一、引言

術(shù)語是人類科學(xué)知識在語言中的結(jié)晶,但也是翻譯中的難題。關(guān)于術(shù)語翻譯的研究,姜望琪[1]提出了術(shù)語翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性和透明性。侯國金[2]對此提出不同的看法,認(rèn)為系統(tǒng)性及可辨性是術(shù)語翻譯的根本。信娜[3]采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的統(tǒng)計(jì)方法對術(shù)語翻譯進(jìn)行了定量分析。王媛[4]探討了科技術(shù)語翻譯網(wǎng)上語料庫建設(shè)問題。在陶李春的采訪中,張柏然指出:“未來大數(shù)據(jù)和信息技術(shù)不斷發(fā)展影響我們的翻譯,語言服務(wù)、本地化技術(shù)被提出水面,這里面牽涉的面很廣?!本C觀,術(shù)語翻譯的研究視角豐富,但標(biāo)準(zhǔn)莫衷一是。本文擬從信息技術(shù)視角――中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫探討術(shù)語翻譯的接受度。

二、術(shù)語的特點(diǎn)

術(shù)語(term)的希臘語詞源是Terma,意為“界限”。術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)指稱概念的詞或詞組。奧地利著名科學(xué)家維斯特根據(jù)索緒爾的符號的能指與所指思想,提出了術(shù)語由語言、語言的符號、意義、意義指稱對象四個(gè)部分兩個(gè)層次構(gòu)成的術(shù)語模型。術(shù)語具有獨(dú)特的特點(diǎn),如準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、語言正確性、理據(jù)性、穩(wěn)定性、能產(chǎn)性等。單義性指在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,且一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語表達(dá)。系統(tǒng)性具有兩層含義:一指特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語必須位于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng);二是涉及多個(gè)學(xué)科時(shí)指稱同一個(gè)概念的術(shù)語要進(jìn)行協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,由主學(xué)科確定,同時(shí)考慮副學(xué)科的使用習(xí)慣。穩(wěn)定性要求一個(gè)術(shù)語一旦定名,一般不能輕易更改。這些分類標(biāo)準(zhǔn)的確在一定程度上影響術(shù)語翻譯。但在我們看來,術(shù)語的翻譯是否為社會所接受才是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。

三、術(shù)語翻譯的接受度

在多大程度上譯語被讀者所接受,即接受度是術(shù)語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語接受度包括學(xué)科接受度和學(xué)人接受度。借助于中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,術(shù)語翻譯的接受度可通過選擇恰當(dāng)?shù)膮?shù)進(jìn)行量的評估和比較。

(一)術(shù)語翻譯的學(xué)科接受度

學(xué)科接受度可以從中國知網(wǎng)收錄的論文的題目翻譯結(jié)合文章內(nèi)容和發(fā)表刊物的學(xué)科屬性進(jìn)行考察。例如,認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語“embodiment”,是embody的名詞形式,其中em-是前綴en-的變體,常用在以字母b,m,p開頭的詞前面,具有“使成為”“使處于......狀態(tài)”的意思,如emboss,empower等。源語embodiment目前有三種不同的譯語“體驗(yàn)性”、“具身性”和“涉身性”,例如:

例1 Embodied,Cognitive and Dialectical View of Language by Xunzi-Rethinking the

Philosophy of Language:The Fifth Paper on Linguistic Embodiment

譯文:荀子論語言的體驗(yàn)認(rèn)知辯證觀――語言哲學(xué)再思考:語言的體驗(yàn)性(之五)(王寅,2006)

例1中,“embodied”譯成“體驗(yàn)的”;“embodiment”譯成“體驗(yàn)性”。這是一種意譯法,得意忘形,符合術(shù)語的簡明特性,體現(xiàn)了歸化策略。

例2 The Embodiment and Culture of Metaphor

譯文:隱喻的具身性與文化性(尹新雅魯忠義,2015)

例2中,“embodiment”譯成“具身性”。這是一種直譯法,忠實(shí)于原詞的字面意義“身體的具體化”,但涵義稍晦澀,體現(xiàn)了異化策略。

例3 Embodiment as Prototypes and the Principles of Typological Transformation in Language.

譯文:語言涉身性的原型論與語言構(gòu)造的拓?fù)渥儞Q原理(呂公禮布占廷,2016)

這三種譯語,哪一種接受度高?據(jù)中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù),“體驗(yàn)性”的107條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(101)和藝術(shù)(6)。“具身性”的50條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(15)、心理學(xué)(21)、哲學(xué)(10)和藝術(shù)(4)?!吧嫔硇浴钡?2條精確標(biāo)題包括語言學(xué)(10)、心理學(xué)(8)和哲學(xué)(4)。因此,在語言學(xué)領(lǐng)域三種譯語并存,但“體驗(yàn)性”占絕對優(yōu)勢;在心理學(xué)領(lǐng)域譯成“具身性”或“涉身性”,“具身性”更多,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在哲學(xué)領(lǐng)域多譯成“具身性”,但從不譯成“體驗(yàn)性”;在藝術(shù)領(lǐng)域譯為“體驗(yàn)性”或“具身性”,但很少譯成“涉身性”。根據(jù)術(shù)語學(xué)原理,這種情況下要分清概念的“源”與“流”,心理學(xué)是“embodiment”的源學(xué)科,故應(yīng)該與“源”學(xué)科譯語一致,翻譯成“具身性”。但是,“體驗(yàn)性”已經(jīng)在語言學(xué)領(lǐng)域形成了牢固的使用習(xí)慣,不容忽視。

(二)術(shù)語翻譯的學(xué)人接受度

術(shù)語的最終使用者是人。對術(shù)語翻譯的評價(jià)及認(rèn)可程度均體現(xiàn)在學(xué)人的學(xué)術(shù)行為中。學(xué)人接受度分為學(xué)人個(gè)體接受度和學(xué)人群體接受度。學(xué)人個(gè)體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù),學(xué)人群體接受度的O定參數(shù)是刊物的影響因子。我們來考察“embodiment”三種譯語的學(xué)人接受度。

1.學(xué)人個(gè)體接受度

學(xué)人個(gè)體接受度的設(shè)定參數(shù)是術(shù)語翻譯總頻數(shù)和他引總頻數(shù)。在中國知網(wǎng)以“主題”為檢索條件,以“主題”并含“embodiment”為第二次檢索條件,得出總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)。所以,檢索頻數(shù)可分為三類:總頻數(shù)、精確標(biāo)題頻數(shù)、文中涉及頻數(shù),二者相加之和等于總頻數(shù)。精確標(biāo)題譯語如上例1-3,文中涉及譯語如下例?!癊mbodiment”的派生形容詞“embodied”譯為“具身的”,與名詞“具身性”一致,例如:

例4 How are feelings embodied?It is central to the current study of neural self.

譯文:感受是如何具身的?這個(gè)玄奧難解的問題就成為了當(dāng)前神經(jīng)自我研究的核心問題。(李恒威,2008)

源語“embodiment”的派生形容~“embodied”譯成“涉身的”,與名詞“涉身性”一致,例如:

例5 Phenomenology is the important way to understand the interaction essence of

embodied cognition and to construct the interaction philosophy.

譯文:現(xiàn)象學(xué)是理解涉身認(rèn)知交互本質(zhì)以及建構(gòu)相應(yīng)交互哲學(xué)的重要進(jìn)路。(孟偉,2011)

例6 So this paper proposes Embodied Event Structure Approach,in the hope of remedying these problems.

譯文:為此本文提出“體驗(yàn)性事件結(jié)構(gòu)”分析法,以期能彌補(bǔ)它們之不足。(王寅,2009)

例6把“embodied”譯為“體驗(yàn)的”,是“體驗(yàn)性”的派生譯法。三種譯語的檢索結(jié)果:“體驗(yàn)性”總頻數(shù)2903條,其中精確標(biāo)題頻數(shù)107條、文中涉及頻數(shù)2796條;“具身性”總頻數(shù)105條,其中50條精確標(biāo)題頻數(shù),55條文中涉及頻數(shù);“涉身性”總頻數(shù)48條,精確標(biāo)題頻數(shù)22條,文中涉及頻數(shù)26條。從總頻數(shù)和精確標(biāo)題頻數(shù)看,譯語“體驗(yàn)性”的學(xué)人接受度最高;“具身性”處于第二位;“涉身性”第三。

下面考察三種譯語學(xué)人個(gè)體接受度的另一個(gè)參數(shù)――他引數(shù)。譬如,例句6發(fā)表在《外語教學(xué)與研究》(2009年第5期),他引28次。這只是涉及某一譯語單篇論文的他引數(shù),整體評估需要考察每一種譯語的總他引數(shù)。根據(jù)中國知網(wǎng)的檢索和計(jì)算結(jié)果是:“體驗(yàn)性”,總他引950次;“具身性”,總他引541次;“涉身性”,總他引95次。所以,從他引數(shù)來看,“體驗(yàn)性”的接受度最高;“具身性”第二;“涉身性”第三。所以,中國知網(wǎng)顯示這三個(gè)譯語的學(xué)人接受度是:“體驗(yàn)性”最高;“具身性”其次;“涉身性”最低。

2.學(xué)人群體接受度

我們把學(xué)人群體接受度的參數(shù)設(shè)定為刊物的影響因子,包括復(fù)合影響因子和綜合影響因子。刊物的影響因子越高,說明所發(fā)表的論文整體被學(xué)人群體引用率越高。例如,embodied譯成“涉身的”,embodiment譯成“涉身性”:

例句7 Embodied Cognition Science and Dimensions of the Embodiment of Language

譯文:從涉身認(rèn)知科學(xué)看語言涉身性研究的維度(林克勤姜孟,2011)

例7發(fā)表在《外國語》2011年第6期,其復(fù)合影響因子1.344,綜合影響因子0.776。再如,embodiment譯成“具身性”:

例句8 The Mirror Neurons:Neural Biological Evidences for the Embodiment of Cognition

譯文:鏡像神經(jīng)元:認(rèn)知具身性的神經(jīng)生物學(xué)證據(jù)(葉浩生,2012)

例8發(fā)表在2012年第1期的《心理學(xué)探新》,其復(fù)合影響因子0.742,綜合影響因子0.368。Embodied譯成“體驗(yàn)的”,例如:

例句9 The Interpretation of Subjectivity-objectivity by Means of“Embodied

Conceptualization”――An Analysis of 40 English Translations of“Night

Mooring by Maple Bridge”

譯文:認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)的概念化”對翻譯主客觀性的解釋力――一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究(王寅,2008)

例9發(fā)表在2008年第3期的《外語教學(xué)與研究》,其復(fù)合影響因子2.145,綜合影響因子1.318。以上三本刊物的雙影響因子存在差異,這說明它們發(fā)表的論文在學(xué)人群體接受的程度不同。為了客觀并考慮到代表性和操作性,我們?nèi)∪N譯語的最小精確標(biāo)題公約數(shù)22進(jìn)行比較。結(jié)果是“具身性”的前22本被引刊物(被引次數(shù)從高到低排列)的總復(fù)合影響因子最高,達(dá)31.826;總綜合影響因子也最高,18.993;“體驗(yàn)性”的總復(fù)合影響因子和總綜合影響因子均位于第二位,分別為25.338和15.564;“涉身性”總雙影響因子均處于第三位,分別為13.148和7.373。因此,中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)表明:“具身性”的學(xué)人群體接受度最高;“體驗(yàn)性”第二;“涉身性”第三。

四、結(jié)語

認(rèn)知語言學(xué)術(shù)語embodiment目前在語言學(xué)領(lǐng)域三個(gè)譯語“具身性”、“體驗(yàn)性”和“涉身性”并存。根據(jù)學(xué)科的“源”與“流”術(shù)語學(xué)原理,這種情況下由主學(xué)科確定,所以從理論上講,源語embodiment應(yīng)該與心理學(xué)領(lǐng)域的譯語一致,譯成“具身性”。中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)也表明,“具身性”的學(xué)人群體接受度是最高的。但是,根據(jù)術(shù)語的系統(tǒng)性我們不能忽視副學(xué)科已然建立的使用習(xí)慣,“體驗(yàn)性”在語言學(xué)領(lǐng)域擁有穩(wěn)固的習(xí)慣,其學(xué)人個(gè)體接受度是最高的,這是由其譯語語碼簡潔、涵義透明的特點(diǎn)決定的,故現(xiàn)階段不宜人為改變?!吧嫔硇浴钡慕邮芏仍谌齻€(gè)譯語中是最低的,應(yīng)該逐步擯棄。

參考文獻(xiàn)

[1] 姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[Z].上海翻譯,2005(S1):80-84.

[2] 侯國金.語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)-可辨性原則-兼評姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

第7篇:術(shù)語翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】佛教中國化 術(shù)語統(tǒng)一 翻譯

一、緒論

筆者在2012至2013年中,有幸參與到了靈隱寺的系列翻譯當(dāng)中,翻譯的作品包括一些禪學(xué)故事和講寺的簡介等,此過程中,接觸到較多的與佛教相關(guān)的術(shù)語,但是在中譯英的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)目前國內(nèi)對佛教術(shù)語的英譯混雜不堪,給翻譯造成了不小的困難。目前佛教術(shù)語翻譯的混亂的想象,追根溯源,可以歸結(jié)到許多因素,筆者將在本文中結(jié)合自己在靈隱寺系列翻譯中的經(jīng)驗(yàn),談?wù)劰P者對于造成國內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的原因,混亂的表現(xiàn)方式以及統(tǒng)一佛教術(shù)語翻譯的重要性的看法。

二、佛教術(shù)語翻譯混亂的原因

佛教在兩漢的時(shí)候由印度傳入中國,經(jīng)過多年的發(fā)展,已經(jīng)大大地中國化了。在不同的社會歷史時(shí)期,佛教受不同的文化影響,比如說,在東漢魏晉到兩晉南北朝時(shí)期,其所受影響主要來自于儒道文化,而在宋明時(shí)期,則是受到理學(xué)的影響。佛教術(shù)語在中國不斷更新,也是導(dǎo)致國內(nèi)佛教術(shù)語翻譯混亂的重要原因之一。

這里所講的佛教翻譯研究主要指的是國內(nèi)中到英的佛教翻譯。目前國內(nèi)的佛教翻譯主要還是停留在支謙、道安、鳩摩羅什等名家對佛經(jīng)的翻譯以及佛經(jīng)由梵語譯入到漢語的過程及其影響。總的來說,也就是對佛教輸入的翻譯研究。但是,在新的時(shí)代,隨著佛教中國化,慢慢也產(chǎn)生了中國佛教輸出的需求,這對于傳揚(yáng)中國的文化有著重要意義。但是,目前對中國佛教英譯的翻譯研究,無論是從翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)踐還是翻譯批評上來說都還很少。

三、佛教術(shù)語翻譯混亂的表現(xiàn)形式

佛教術(shù)語翻譯的雜亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,一個(gè)術(shù)語經(jīng)常碰到有梵文譯本、漢語音譯版本、意譯版本、音譯加注釋版本,甚至同一個(gè)詞在大陸、香港和臺灣的常用譯本也不盡相同。除此以外,還有許多錯(cuò)譯亂譯的版本,而且不占少數(shù)。

舉個(gè)例子,比如說《心經(jīng)》里“色即是空,空即是色”里面的“空”字和“色”字,網(wǎng)上許多學(xué)業(yè)不精的譯者,直接就把這兩個(gè)字按字面做了翻譯,完全經(jīng)不起考證,而即使是在經(jīng)過一系列地查找資料以后,大家翻譯出來的版本在意義上也有著比較大的區(qū)別,這主要是因?yàn)楦拍钚缘姆鸾绦g(shù)語本身就比較抽象,而且佛教本來就是一種舶來品,那我們在把這些抽象概念重新輸出的時(shí)候,則需要有較為統(tǒng)一的術(shù)語翻譯,無論通過對此概念的重譯,還是通過尋找外文對此概念的常用表達(dá),否則外國讀者對這些術(shù)語只會感到一頭霧水。另外,對于已經(jīng)中國化了的佛教術(shù)語,更是需要進(jìn)行統(tǒng)一,以表區(qū)分,使得中國佛教能得到更好的傳播。

四、佛教術(shù)語翻譯統(tǒng)一的重要性

中國佛教正處于向外傳播的最初階段,統(tǒng)一術(shù)語在這一階段有著極其重要的意義。李幼蒸在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中提到對現(xiàn)有的佛教古典理論文字進(jìn)行重譯這一建議對筆者有很大的啟發(fā)。當(dāng)初佛教從印度傳入的時(shí)候,先后有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等大師對佛經(jīng)進(jìn)行了集中的翻譯,自道安以來,更是有官方組織的大型譯經(jīng)活動,譯場盛行,正是有這些系統(tǒng)的、專業(yè)化的翻譯活動,才使得佛教得以成功進(jìn)入中國并獲得巨大的發(fā)展。

李幼蒸同時(shí)在該文中指出,中國許多權(quán)威的佛經(jīng)典籍,都保存了許多梵文的音譯,使得佛教語言在中國成為一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),無法融入到現(xiàn)代漢語體系當(dāng)中,為了佛教更好的發(fā)展,建議專家們對現(xiàn)行的佛教典籍,特別是其術(shù)語,進(jìn)行現(xiàn)代化改譯(2011)。無論在將來是否會有對現(xiàn)行佛經(jīng)典籍的重譯,對于開始嘗試將中國佛教進(jìn)行輸出的有志之士都是一個(gè)啟發(fā)。在對中國佛教進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯的目的究竟什么?譯者究竟該采取何種翻譯策略,才能避免重復(fù)李幼蒸學(xué)者所提到的目前佛經(jīng)典籍所面臨的困境?且不論最終的討論結(jié)果是如何,若是沒有首先對佛教術(shù)語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,一切都o(jì)從做起。

五、總結(jié)

在參與到這次靈隱寺中譯英系列翻譯過程中,筆者認(rèn)為,導(dǎo)致目前中國佛教術(shù)語翻譯混亂的主要原因在于佛教中國化以及佛教的英譯研究尚不成熟。對此,筆者根據(jù)李幼蒸學(xué)者在《佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性》一文中所給予的啟發(fā),闡述了中國佛教術(shù)語統(tǒng)一的重要性和可行性。筆者認(rèn)為這項(xiàng)工作仍需靠專業(yè)的有識之士進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯工作,才有可能產(chǎn)生第一本外文中國佛教典籍,奠定中國佛教翻譯的基礎(chǔ),從而達(dá)到弘揚(yáng)中國佛教的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]宋玉波.佛教中國化歷程研究[D].西北大學(xué),2004.

[2]李幼蒸.佛教理論術(shù)語重譯的必要性和可行性――從中國符號學(xué)角度觀察[J].山東社會科學(xué).2011(11).

第8篇:術(shù)語翻譯論文范文

【關(guān)鍵詞】農(nóng)業(yè)英語;翻譯技巧;準(zhǔn)確譯文

0.引言

改革開放以來,國際間農(nóng)業(yè)工程科技合作日益頻繁,英語作為一門重要的國際交流語言,其作用日益重要。尤其是我國加入WTO后,對專業(yè)英語(ESP)人才的需求量增加。

隨著我國政府在農(nóng)業(yè)科技上資金投入的增加,農(nóng)業(yè)科技成果越來越多,科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在日益提高,相應(yīng)的科技論文在國外權(quán)威期刊的采用率逐年上升,這不僅要?dú)w功于農(nóng)業(yè)科技工作者的辛勤付出,也得益于我國科技人才整體英語水平的提高。由此看來,掌握一些農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的翻譯技巧是非常必要的。

1.農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點(diǎn)

關(guān)于英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:譯文應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”。[1]農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯不像文學(xué)翻譯富有感性形象思維,也不經(jīng)常運(yùn)用比喻、排比、修辭等手段,而是準(zhǔn)確的表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維有理智地描述問題。因而農(nóng)業(yè)專業(yè)英語對譯文“雅”的要求不太明顯,卻側(cè)重于它的科學(xué)性、邏輯性、正確性和嚴(yán)密性。[2]因此農(nóng)業(yè)英語的難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下2個(gè)方面。

1.1農(nóng)業(yè)英語術(shù)語翻譯的難點(diǎn)

1.1.1缺乏專業(yè)素質(zhì)

例如:Farm hand意為“短工”,不可翻譯成“農(nóng)場手”;land reform應(yīng)譯為“”,而不能譯為“草地改革”或“農(nóng)業(yè)改造”;Mechanization of farming應(yīng)譯為“農(nóng)業(yè)機(jī)械化”而不是“農(nóng)場機(jī)械化”;environmental―friendly agriculture字面含義是“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,如果這樣翻譯,正是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生意的表現(xiàn)。這個(gè)短語應(yīng)譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”才較為合適。[3]

1.1.2異詞同義

上面談到的是缺乏專業(yè)素質(zhì),望詞生義。下面再來看看異詞同義的例子。當(dāng)人們提到施肥技術(shù)時(shí),最先想到的英文單詞可能是“fertilizer”。其實(shí)漢字“肥”在用英語表達(dá)時(shí)有很多種譯法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(壓青/施用綠肥)等。一個(gè)“肥”字,在英語中卻出現(xiàn)了多達(dá)數(shù)10種表達(dá)形式,異詞同義,沒有堅(jiān)實(shí)的語言功底,很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。如果譯員不熟悉約定俗成的詞組搭配,不懂得擇優(yōu)選用,譯出來的文章就可能變成讓業(yè)內(nèi)人頭痛的夾生飯,這是農(nóng)業(yè)英語翻譯的第二大難點(diǎn)。

1.1.3詞匯空缺

隨著社會的發(fā)展,各種新詞匯不斷添加進(jìn)語言中。比如一些具有中國特色,反映中國新事物、新概念的詞語:“稻田養(yǎng)魚”( paddy fish culture)、“三農(nóng)問題”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英語中一時(shí)也找不到適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。語言是一種社會現(xiàn)象,人們生活在什么樣的語言環(huán)境里,就會產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的環(huán)境是不存在,那么語言就有可能出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,語言空缺,這是農(nóng)業(yè)專業(yè)英語翻譯中的第3個(gè)難點(diǎn)。

1.2農(nóng)業(yè)英語的句式難點(diǎn)

長而復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)是農(nóng)業(yè)英語句法的一個(gè)明顯特征也是一個(gè)難點(diǎn):有時(shí)為了表達(dá)清楚一個(gè)農(nóng)業(yè)概念或闡述一個(gè)農(nóng)業(yè)科技事實(shí),有的句子會長達(dá)數(shù)行。這就大大增加了理解句子的難度。

大量的使用被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在農(nóng)業(yè)類科技文章中,使用的及物動詞三分之一以上是用被動語態(tài),原因是被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)比主動語態(tài)更少有主觀色彩,更突出要論證、說明的對象而隱去人稱主語,從而使文句簡練。被動語態(tài)句法結(jié)構(gòu)很明顯復(fù)雜于主動語態(tài),這點(diǎn)也大大增加了理解句子的難度。

2.農(nóng)業(yè)英語的翻譯要求和技巧

翻譯時(shí),首先必須閱讀需要翻譯的全文,了解其內(nèi)容大意和特定專業(yè)范圍。有時(shí)還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識。待到領(lǐng)會原作的精神時(shí),才下筆開譯,這樣就不致出現(xiàn)大錯(cuò)。[4]理解原文時(shí),必須結(jié)合特定的農(nóng)業(yè)技術(shù)知識,根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進(jìn)去”把原作內(nèi)容徹底弄清。對原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能做出準(zhǔn)確的表達(dá)。

當(dāng)前翻譯專業(yè)術(shù)語,除了借助專業(yè)詞典、運(yùn)用譯者自己的專業(yè)知識外,主要采用以下幾種方法。

2.1名詞或名詞短語轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)

詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常采用的一種方法。同時(shí),因?yàn)檗r(nóng)業(yè)英語的語體級別較高,名詞化和動名詞出現(xiàn)特別頻繁,所以在翻譯時(shí)需要特別留意名詞轉(zhuǎn)動詞的翻譯方法。

2.2被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)

這種譯法簡稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法一般說來,被動語態(tài)在英語里出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語: 因此在翻譯時(shí)往往根據(jù)漢語習(xí)慣給原句添加上主語,把它們轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病毒。

2.3增加或減少必要的成分

增加或減少必要的成分也即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語的翻澤過程中,根據(jù)上下文的需要有時(shí)必須在原文的基礎(chǔ)上添加或減少必要的單詞、詞組甚至句子等成分。

3.結(jié)語

總的說來,要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯,就得先熟悉農(nóng)、林、牧、漁等專業(yè)知識與專業(yè)術(shù)語,邊實(shí)踐邊學(xué)習(xí),遇到不懂的知識和術(shù)語要勤查詞典,或請專家指教。農(nóng)業(yè)英語的翻譯方法和技巧是和農(nóng)業(yè)英語本身的詞匯特征,尤其是其句式特征密切相關(guān)的。同時(shí),這些方法和技巧也不是僵硬的可以隨處套用的公式。只有在確定的上下文中根據(jù)語境的需要靈活采用,并輔以其它一些翻譯手段,才能得到忠實(shí)、通順,準(zhǔn)確的譯文。■

【參考文獻(xiàn)】

[1]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]張少恩,王艷飛,刁若菲.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn)和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008年.

第9篇:術(shù)語翻譯論文范文

    論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。 

    在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機(jī)制之一,在社會歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。 

    法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進(jìn)程加快,對外交往范圍的擴(kuò)大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環(huán)境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經(jīng)濟(jì)活動中,我國開始也加快了向國際發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。 

    一、法律術(shù)語的特征分析 

    法律英語的專門術(shù)語是用來準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語。法律術(shù)語為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語一律具有科學(xué)技術(shù)語的精密、明確、語義單一等特點(diǎn)。法律語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來說法律術(shù)語具有以下特征。 

    1.法律術(shù)語詞義的單一性。法律語言的準(zhǔn)確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定理解。 

    2.法律術(shù)語詞義的相對模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導(dǎo)致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產(chǎn)生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。 

    3.法律術(shù)語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語中,這一點(diǎn)英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語這類對義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶ο笸抢﹃P(guān)系互相對立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語不可避免的存在大量的對義詞。 

    4.法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過這些詞匯很久以來已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現(xiàn)代英語的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區(qū)別開來。法律語言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。 

    眾所周知法律術(shù)語的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語的語言特征,在翻譯實(shí)踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語的翻譯必須考慮到在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術(shù)語其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。 

    由于法律語言的專業(yè)性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

    二、法律術(shù)語翻譯的原則 

    1.法律術(shù)語翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語言必須反映出目標(biāo)語中法律語言的特點(diǎn)。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語

在法律語境下失去了原來的民族共同語義項(xiàng),甚至與民族共同語義項(xiàng)大相徑庭。 

    2.法律術(shù)語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語法律語言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩碚f,人們并不需要追求完全等同的詞語,應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語,如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標(biāo)法律文本讀者對譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語翻譯。 

    3.法律術(shù)語翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語來表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會法律現(xiàn)象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來語。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。 

    三、法律術(shù)語翻譯的方法 

    專門的法律術(shù)語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語。英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無權(quán)對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語的特征和目標(biāo)文本的語言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。 

    參考文獻(xiàn): 

    1.趙寶河.法律語言的語言特征[j].池州師專學(xué)報(bào),2005(2) 

    2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[j].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3) 

精選范文推薦