av色综合网,成年片色大黄全免费网站久久,免费大片黄在线观看,japanese乱熟另类,国产成人午夜高潮毛片

公務員期刊網 精選范文 文化和文化的差異范文

文化和文化的差異精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化和文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

文化和文化的差異

第1篇:文化和文化的差異范文

[關鍵詞]跨國并購;企業(yè)文化差異;文化整合

[中圖分類號]F213

[文獻標識碼]A

[文章編號]1005-6432(2008)48-0057-03

近年來,中國積極參與全球并購,并日益成為其中活躍的主角。例如:聯想并購IBM;TCL并購法國湯姆遜和阿爾卡特;中國石油天然氣集團公司在加拿大成功收購哈薩克斯坦PK石油公司;等等。美國《商業(yè)周刊》撰文認為,未來中國企業(yè)將進行大規(guī)模的跨國并購,從而將改變世界企業(yè)競爭的整體格局。

然而,要實現成功的跨國并購取決于眾多因素,并購后企業(yè)戰(zhàn)略框架的制定、業(yè)務的整合,并購后的管理、企業(yè)內外部的溝通等都影響到企業(yè)并購能否最終成功。例如TCL和阿爾卡特(Alcatel)牽手僅7個月,因整合不力帶來的巨額虧損,TCL最終無法成功整合合資公司業(yè)務,而不得不宣告對阿爾卡特并購失敗。在政治風險、價值風險、融資風險等并購風險中收購后的整合風險是最大的,而企業(yè)文化整合是在并購后整合過程中最困難的任務,因為文化的整合涉及對人的行為、行為規(guī)則乃至價值觀的改變。畢馬威會計事務所的一項調研發(fā)現,在并購成功的因素中,良好的企業(yè)文化適應性排列第三;而在失敗并購的因素中,文化的差異性則位居首位。文化整合對并購成功的關鍵性可見一斑。

1 跨國并購中面臨的文化差異

1.1 人力資源的跨文化管理是跨國并購能否獲得成功的關鍵

文化差異會影響人力資源在一個企業(yè)組織中的產出效率,而人力資源的產出效率已成為公司競爭力的核心。企業(yè)間的競爭日益轉向技術與人才的競爭,而技術的創(chuàng)造、傳播和應用最終又都是通過人進行的,人才是公司最寶貴的資源。文化差異對人力資源效用的影響可能是正面的,也可能是負面的。因此,并購企業(yè)必須認識到文化差異的存在,并對這種差異進行控制管理,使之促進人力資源的效率和效益。

實施跨文化管理的主體也是人,即公司的經營管理人員。能否獲得適合的人員擔當跨文化管理重任,對于并購的成功同樣也十分重要。例如,大連機床集團全資收購了美國機床制造業(yè)知名公司英格索爾生產系統公司,成立了大連機床集團英格索爾生產系統公司,這個具有“美國血統”的中國公司保留了原廠的全部管理人員,中方僅派遣一名股東代表常駐美國。深圳集裝箱公司并購并成立了美VANGUARD集裝箱拖掛車制造公司,收購完成后,中方只派遣技術人員,企業(yè)的生產、財務、銷售均由當地雇員負責,中方作為股東著重把握企業(yè)盈收、技術交流以及部分產品國內配套等問題。這都是比較成功的中國企業(yè)并購案例。

1.2 跨國并購企業(yè)存在著國家文化差異

霍夫斯坦德的國家文化模型提出國家文化差異可分為四個維度:權力距離(Power Distance),不確定性避免指數(Uncertainty Avoidance IndeX),個人主義與集體主義(Individualism Versus Collectivism)以及男性度與女性度(Masculine Versus Feminality)。例如,美國是權力距離相對較小的國家,美國企業(yè)員工傾向于不接受管理特權的觀念,下級通常認為上級是“和我一樣的人,’。所以在美國企業(yè)中,員工與管理者之間更平等,關系也更融洽,員工也更善于學習、進步和超越自我,實現個人價值。中國相對而言,是權力距離較大的國家,中國企業(yè)中上級所擁有的特權被認為是理所應當的,這種特權大大地有助于上級對下屬權力的實施。這些特點不利于企業(yè)員工與管理者之間和諧關系的創(chuàng)造和員工在企業(yè)中不斷地學習和進步。因而管理者有必要有意識地減小企業(yè)內部權力之間的距離,才會更好地實現管理目標。國家文化差異很難改變,需要并購雙方企業(yè)互相尊重對方國家文化傳統,并學習對方國家文化的優(yōu)點。

1.3 跨國并購企業(yè)存在著企業(yè)文化差異

從企業(yè)文化差異角度分析,由于并購雙方企業(yè)所在的國家、行業(yè)、企業(yè)發(fā)展歷程和企業(yè)規(guī)模等方面的差異,決定了雙方的企業(yè)文化存在明顯的差異。首先,企業(yè)文化的隱性層面的差異主要表現為企業(yè)成員的信仰和價值觀等方面;其次,企業(yè)文化的顯性層面的差異主要表現為企業(yè)行為規(guī)范和管理風格等方面。企業(yè)文化顯性層面的差異容易被跨國并購雙方所認識和改變,而企業(yè)文化隱性層面的差異卻難以被察覺和改變,需要通過并購整合過程中高層管理人員的模范帶頭作用和并購后企業(yè)業(yè)績的上升,才可能逐漸形成企業(yè)員工共同的信仰和價值觀。從上面的分析可以看出,與國內并購不同的是,企業(yè)實施跨國并購,在文化整合上存在國家文化差異和企業(yè)文化差異。

中國企業(yè)在跨國并購的過程中,一方面,由于中國企業(yè)高層管理人員通常不愿意在文化整合上做出任何有損于國家文化的決策;另一方面,如果中國企業(yè)在短期內就照搬發(fā)達國家的管理模式,由于人才能力和文化方面的原因,使得這種做法也無法真正獲得成功。正是由于這兩方面的原因,使得實施跨國并購后的中國企業(yè)必然處于一種多元文化并存的狀態(tài),這種狀況加大了文化整合的難度。

2 跨國并購中的文化差異整合策略

文化整合是并購雙方企業(yè)文化優(yōu)勢互補、互相學習的過程,而不是簡單的文化復制和替代??鐕①徫幕暇褪且谡线^程中最大限度地減少文化差異造成的文化沖突,增加文化差異帶來的文化價值,建立并購雙方相互信任、相互尊重的關系,拓展并購雙方員工的全球化思維,從而在跨國企業(yè)中形成多元性和整體性的統一,增強跨國公司的全球競爭優(yōu)勢。

2.1 企業(yè)在并購前階段,做好全面的審慎調查

傳統的并購調查注重于對雙方財務情況的分析,而全面的審慎調查要求在實施并購中,企業(yè)要成立專門的團隊,完成必要的目標企業(yè)選擇、前期調研,分析研究并購后企業(yè)的整合等工作。在收購完成前,并購團隊應該擬訂一個統合計劃,在并購完成后,盡快地把被收購企業(yè)融入到收購企業(yè)的企業(yè)文化中。統合計劃的制訂和實現,是在選擇理想的收購對象,并且妥善回避了上述的收購風險后,最后影響收購成敗的關鍵。在成立自己的專門團隊的同時,還必須借助國際上專業(yè)的中介力量參與并購,包括金融、保險、法律、理財、審計、教育與培訓以及公關公司等機構,利用他們的優(yōu)勢,全面了解并購方所在國的有關政治、經濟形勢,以及并購目標企業(yè)的相關信息及其企業(yè)文化,以便于預測、分析并購中可能發(fā)生的問題,盡量消除阻力以促使并購成功。

因為文化具有隱蔽性的特點,不管是國家文化還是企業(yè)文化從技術層面很難用語言概括,從意識的角度也難以察覺,所以并購研究小組必須通過訪談、焦點小組、問卷

調查、第二手資料研究等方式多方面獲取并購雙方的主要文化信息,調查的重點放在企業(yè)的價值觀、主要規(guī)則和做法、共同接受的行為規(guī)范和主要領導者的管理風格等方面。在了解雙方企業(yè)文化的基礎上,比較兩家企業(yè)文化目標之間的差異,找出并購后文化整合的潛在障礙。

除了分析企業(yè)文化外,還必須對雙方的國家文化進行審慎分析。因為企業(yè)文化是植根于一定社會文化之上的,受到社會文化的深刻影響。由于管理者、員工受轉型社會中多元文化不同的影響,直接深刻地影響企業(yè)文化的形成。跨國并購后的新企業(yè),其員工來自不同的國家,具有不同的文化背景、價值觀念、態(tài)度和行為,從而導致了文化差異的存在。因此,對文化差異的管理成為影響跨國公司成敗的關鍵因素之一。能了解雙方國家文化之間的差異和共性,收集這些信息有助于制定并購后的溝通策略、主要管理者挽留計劃、建立有效的跨文化團隊以及更有效地實施這些計劃。

最后,把所有文化審慎調查的結果和并購整體戰(zhàn)略、商業(yè)計劃、整合計劃、整體溝通計劃等一起綜合分析。如果分析結果顯示兩個企業(yè)因為文化原因無法實現并購整合計劃,并購行動就應該放棄;反之,則繼續(xù)執(zhí)行并購行動。

2.2 跨文化培訓是公認的實現文化整合的一項基本手段

許多國外的跨國公司普遍認為中國經理有較強的分析能力,他們能迅速地接受和掌握新的技術,但是他們卻不一定懂得公司為什么要以一定的方式運作。因此,要把解決問題、領導技巧、人際溝通、創(chuàng)造性思維及談判技巧列為中國經理人最重要的技能。同時,并購企業(yè)對彼此之間的國家文化和企業(yè)文化有所了解并形成正確的認識,這對于雙方建立相互理解和信任,推動新企業(yè)的文化整合過程也十分重要。跨文化培訓的主要內容應包括:

(1)對方民族文化及原公司文化的認識和了解,包括研討會、課程、語言培訓、書籍、網站、討論和模擬演練等方式??缥幕嘤柕闹饕獌热萦袑ξ幕恼J識、語言學習、跨文化溝通及沖突處理、地區(qū)環(huán)境模擬等。這樣可以縮小可能遇到的文化距離,使之迅速適應環(huán)境。

(2)文化的敏感性培訓,訓練員工對當地文化特征的分析能力,弄清楚當地文化是如何決定當地人的行為的,掌握當地文化的精髓。較為完善的文化敏感性培訓能使員工更好地應付不同文化的沖擊,減輕他們在不同文化環(huán)境中的苦惱、不適應或挫敗感,促進不同文化背景的人之間的溝通和理解,避免他們對當地文化形成偏見。

(3)文化的適應性訓練,派到海外工作或者出差,讓他們親身體驗不同文化的沖擊,或者把他們留在國內,與來自不同文化背景的人比如總部的外籍員工相處,員工可以通過實踐經歷和海外出差獲取應對其他文化的技能。

(4)語言培訓。

(5)跨文化溝通及沖突處理能力的培訓,建立各種正式非正式的、有形無形的跨文化溝通組織與渠道。

(6)關系建立。通過引導不同文化背景的員工建立工作和生活關系,促使不同文化的更快適應。

這類培訓的具體目的主要有:減輕駐外經理可能遇到的文化沖突,使之迅速適應當地環(huán)境并發(fā)揮正常作用;促進當地員工對公司經營理念及習慣做法的理解;維持組織內良好穩(wěn)定的人際關系;保持企業(yè)內信息流的暢通及決策過程的效率;加強團隊協作精神與公司凝聚力。通過跨文化培訓,公司員工提高了對文化的鑒別和適應能力。在對文化共性認識的基礎上建立起共同的組織遠景,明確實現這個遠景的計劃和步驟,同時通過各種方式在雙方員工中不斷地宣傳和溝通這一方案,并得到大家的認同。這一點至關重要,許多著名的并購案例,都是由于在并購后整合階段,雙方缺乏有效的手段使得雙方的員工接受此次并購,從而不能相互正確認識、理解和接受,最終導致并購失敗,其最基本的原因在于未能有效達成對未來共同的期望。

2.3 選擇適合企業(yè)雙方的文化整合模式

第2篇:文化和文化的差異范文

[關鍵詞]電影 文化沖突 刮痧

引言

《刮痧》這部影片的再生產我們可以看到這樣一個事實,由于時空上的差異,造成文化、觀念上的不同而表現為行為上的沖突。差異性從時間上來看,主要表現為國家間的傳統與現代兩者的矛盾。這不僅是局限于中國或西方世界抑或東西方,而是全球性的。從空間上來說,由于各國在地域、歷史、政治、經濟等方面的原因造成了中西方的差異,表現為民族傳統精神背景、文化背景、哲學背景。這種差異性不可能避免地存在衍變?yōu)闆_突。但由于全球化的形成和人類文化的共趨性使這種差異性最終走向互解和融合。

1《刮痧》中的中西文化沖突

1.1 文化沖突在電影策略方面的表現

《刮痧》是一部以中外文化沖突為由頭,卻始終在講著中國人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)兩件事,這是典型的中國人從肉體到精神上對人表示愛心的方式,表現中西方不同文化認知,教育方式和關注方式的事件,或許也集中體現了中國文化思維和行為特征。這在戲劇結構上構成了一個契機。當中國文化的方式被放置到異域的美國文化時空中時,一種文化認識的可能性與必然性就當然爆發(fā)了。作為電影作品的戲劇也就隨之出現了,就電影的戲劇而言,這是戲劇沖突和矛盾的巧妙起點,也是電影主題和傾向性展開的基本點。影片從兩種文化的沖突入手營造了故事發(fā)展的情境,卻并未順著這條路走下去。而很快轉入了情與理的沖突,從此展開發(fā)展脈絡。在接下來的故事中,矛盾的重心始終放在法律與人情的對立上。不知不覺間,中國人的骨肉親情成了該片表現的主要情節(jié),觀眾在觀影的過程中始終被牽引。他們認同許大同的角色視點,為許家的分離和團聚唏噓不已,而影片所要表達的那一點文化的,理性的微光早就隨著人物感情的起起落落消失在視線之外,而在人物設置上,《刮痧》也采取彌合矛盾的策略。許大同一家遭遇純粹是誤會引起,之后他們想方設法的要解除誤會。戲劇化的故事,緊張的節(jié)奏,煽情的情節(jié),夸張的表演,大團圓的結局,為了更好的表現文化沖突,鄭曉龍把拍攝地點選在了“以居民的頑固著稱的密蘇里州”,而不是自己熟悉的紐約或影視人才集中的洛杉機,因為這兩個城市“太國際化”,“根本不能代表真正的美國文化,在美國人眼中他們什么都不是”。其潛臺詞是,真正代表美國本土文化的地方,對外來文化是排斥的。而這也恰恰證明所謂的“文化沖突”絕不僅僅是外來文化者的主觀感受,具體到《刮痧》這部影片,不僅中國本土觀眾會關注文化沖突這個主題,美國本土居民因其對外來文化的排斥感,也會對其感興趣。

1.2 文化記憶與主體認同的沖突

中美文化沖突中蘊涵的權利政治創(chuàng)造了刮痧的文化神話,也造成中西文化種族話語的對抗。兩種文化都試圖壟斷刮痧神話的知識建構,從而控制文化話語的權利。對兩者來說,刮痧本身具有的技術或醫(yī)學意義已經不太重要,重要的是其文化和身份在玄學意義上的意指,也即刮痧神話對身份建構所具有的意義。因此,刮痧神話不僅是兩種文化種族意識的主戰(zhàn)場,也是兩種單一性集體文化身份對抗的直接體現,而對于移民個體來說,則更多的表現為文化記憶與文化選擇之間的沖突。刮痧作為中國傳統文化的重要部分,代表著中國文化與西方文化的異制之處,其神話內涵是中國文化身份的特征。對于許大同這一代移民來說,當他們踏上美國之時,便與中國文化相隔萬里,在美國生活多年以后,過去的文化記億變得越加模糊,身份也變得游離浮動,他們只能生活在破碎的歷史記憶與文化選擇的交叉地。刮痧沖突的發(fā)生,一方面徹底打破了許大同對美國夢精神的盲目認同,另一方面也使他清醒的認識到自身的身份問題,以及刮痧對在異國他鄉(xiāng)回歸文化身份的重要意義。對于他來說,刮痧是解決其身份問題、回歸中國文化的唯一途徑’如果他放棄為刮痧辯解、在法庭上接受西方知識話語的裁決,無異于背叛自己的文化記憶、放棄中國文化集體身份操守:而如果他堅持刮痧的合法性,則不僅是在捍衛(wèi)刮痧療法與中國文化,同時也表明了自身向集體身份的回歸以及中國文化的認同。在刮痧沖突中,移民身份與文化選擇的復雜問題暴露無遺。刮痧神話,引起另外中美文化的對立和兩種集體身份的較量。在對抗中美兩種文化不但致力保持各自的集體文化身份,而且試圖控制移民主體的個體身份,強迫其在沖突中做出身份的選擇。

1.3 中西對“刮痧”理解的沖突

中國文化博大精深,陰陽概念的不同闡述就是中國傳統文化的一種表述,就與中國文化相對而言,西方文化被我們認為是一種異質文化,當中國文化中的陰陽概念遭遇異質化時,文化沖突就不可避免。在《刮痧》中,許大同在法庭上試圖對刮痧進行解釋’“這是一種傳統的中醫(yī)療法,中醫(yī)認為,人體的七經八脈,就像無數條小溪流向江河。人的身體是一個復雜的生命脈絡,氣在全身流動,氣沉丹田?!痹S大同基于人體對人生病的理解是一個陰陽調和的過程。但美國人聽了許大同的解釋后感到莫名其妙,不知所云。能被美國人所接受的用現代科學話語解釋的刮痧的理解的概念是“凡是針灸。按摩能治的,刮痧都能治。它應用的是熱脹冷縮的原理,通過刮痧造成局部毛細血管擴張,以增加血容量和血流量,有利于促進血液循環(huán),改善或重建人體自然生理循環(huán)系統。而丹尼斯背上因為刮痧留下的淤痕被美國醫(yī)生認定為是受到了虐待,把身體上的淤痕僅僅解釋是為了治病,這是西方人所萬萬不能接受的。在中醫(yī)學中,這種經絡學說實際上是一個實證的東西。也是一種科學的東西,是一種陰性的科學,中國特色的科學。而西方人覺得只能夠拿外部的一個儀器去證實。去觀察。沒有想到過人的本身也可以是一個實驗儀器。不同的文化體系和文化背景,決定了來自于不同文化的人對另一種文化如何選擇,如何切割,然后又決定了他對其認知和理解。然而文化沖突所帶來的震撼是巨大的。我們所能做的就是如何在傳統文化與現代文化中架起一座橋梁,讓異質文化中的人相互理解,從而實現文化間的理解與溝通。

2 《刮痧》中折射的中西文化差異

第3篇:文化和文化的差異范文

關鍵詞:文化差異;商務英語翻譯;影響;對策

文化影響語言,語言反映文化,想要熟練的運用語言,就需要了解其所對應的文化。在不同的文化背景下,貿易雙方國家所形成的民族傳統、生活習慣、思想行為等很多方面都有差異。隨著我國加入世貿組織,我國與西方國家的貿易交流日益頻繁,因此,了解西方文化,了解文化差異對商務英語翻譯造成的影響,并提高商務英語翻譯的準確度,已成為當今一項重大問題。

一、東西方文化差異

1.文化差異的體現

(1)文化的定義。文化是關于一個國家的特殊概念和價值觀的系統,也就是人們的日常生活和價值觀。由于各自獨特的地理和歷史因素,每個國家都有其獨特的文化傳統和文化風格。中國與西方國家在商業(yè)貿易中的不同表現正反映了他們不同的文化傳統、不同的風俗習慣、不同的、不同的價值觀和不同的思維方式。

(2)不同的文化形象和聯系含義。單詞的聯系含義在不同的語言中都不相同。不同國家的人對于同一物體有不同的理解和物理反應。這些都是聯系含義和文化形象的代溝造成的。實際上,聯系含義的不同和文化形象代溝應該屬于文化信息代溝的范疇。

2.文化差異的影響因素

國家的文化背景不是單一因素所影響的,簡單來講,以下幾個因素最為重要。

(1)地理因素。在不同地區(qū)生活的人們通常會說不同的語言,沿襲不同的傳統,信仰不同的宗教。這主要是因為不同的自然環(huán)境會影響到其發(fā)展的產業(yè)結構,因此就影響到經濟發(fā)展和生活習慣,也就影響著人們的生活方式。

受內陸環(huán)境的影響,中國是一個農業(yè)大國。因此,中國人善于總結前人的經驗,但空間概念很差。內斂的思維方式造就了中國人熱愛和平的性格特征,卻也使他們缺少冒險精神。相比之下,美國人富于冒險和擴張的精神。地理因素的不同對商務英語翻譯產生了深遠的影響。中國人通常語言謙遜有禮,美國人則通常直截了當。

(2)民族因素。民族因素的含義就是,不同的民族會在建立和發(fā)展的進程中形成自己的語言、風俗和生活方式。不同的民族在飲食、著裝、節(jié)日、禮儀和很多其他方面都有不同之處。人類從出生下來就要活在社會和自然的規(guī)則下,自然而然,不同民族之間的習俗既有共同之處也有差異。因此,中英的習俗差異覆蓋了人們的社會活動到日常生活。下面以食物為例,中國菜以其味道鮮美和種類多樣而聞名全世界。對于中國人來說,面條和粉條是不同的食物。面條是由面粉做成,而粉條是甜土豆或大豆做成。然后,面條和粉條在翻譯成英語時都是“noodles”,在英國人看來,它們雖然由不同的食材做成,卻是同一種東西,都是細長條狀,放至滾熱的湯水中煮。

(3)經濟因素。舉例來說,美國的經濟發(fā)展的很快,美國人民的生活就更富裕。大多數美國公民都有足夠的資金接受高等教育,提高了文化水平之后,就更注重生活質量。每個人的安全防范意識都很強。但對于發(fā)展中國家來說,人們更關注食品和衣物的問題。從這點來看,經濟差異也是文化差異的一種反映。

(4)宗教因素。宗教是人類文明發(fā)展到特定歷史時期的產物。為了理解英語文化和避免誤譯,我們首先要知道西方的。很多英語諺語都和宗教有關,大多來自于圣經。對于大多數不熟悉基督教的中國人來說,理解這些諺語表達會是一件很難的事情。

(5)價值觀因素。價值觀是有關人們對于價值標準和道德規(guī)范的概念,它包括了時間觀、財富觀以及對生命和冒險的態(tài)度。面對同樣的問題,不同的人會有不同的看法,甚至會出現完全相反的觀點,原因就是他們生活在不同的社會中。比如,西方國家的父母會培養(yǎng)孩子的獨立性,他們鼓勵孩子自己處理自己的事情。然而在東方國家,父母通常會把孩子寵壞。他們總是幫助孩子們做一些本來他們可以自己完成的事情。所以,隨著孩子們長大成人,他們越來越依賴父母。這就很好的說明了不同的國家擁有不同的價值觀。

二、商務英語翻譯的特點

商務英語是在國際商業(yè)貿易的基礎上發(fā)展起來的,主要用于國際商務貿易的交流中。商務英語要求語言準確,用詞精煉,用語禮貌,不僅要求相關從業(yè)人員具有專業(yè)的商務知識,也要具有很高的語言文化素養(yǎng)。

1.商務英語的特點

(1)商務英語體現豐富的文化底蘊。商務英語是英語的一種分支,作為一種語言,它一定是依托文化又反映文化。商務英語中也有很多詞匯與西方的文化傳統有密切的聯系,因此,我們要了解有關的西方文化,尊重不同文化,力求對商務英語的熟練運用。

(2)商務英語要求直接實用。對于商人來說,時間就是財富,因此,商務活動中運用的語言必須簡練、直接,不講廢話,不多鋪墊,只有最直接最實用的翻譯才能更加有效地反映貿易雙方的訴求,保障各自的權益。同時,商務英語應該注意禮貌,只有禮貌地進行交流,才能促進雙方的溝通與合作。

(3)商務英語要求專業(yè)準確。商務英語中大多數詞匯都是專業(yè)詞匯,要求用詞準確、沒有任何歧義,無論用什么語言,在什么文化背景下,人們都能夠理解,不以人的意志情感為轉移。在國際商業(yè)活動中,不同國家的風俗文化不同,對同一個名詞概念可能會有不同的解讀,因此商務英語詞匯專業(yè)性強,不允許存在歧義。同時,為了簡潔方便,商務英語中打兩次回都使用縮略形式,包括首字母縮略詞、拼綴詞等,這樣才能寫出簡潔而又符合標準的商務文書。

在國際貿易中,我們會經常用到專業(yè)術語以及一些生僻的用語,這就要求商務英語翻譯從業(yè)者的專業(yè)素質很高,對商務活動中的相關術語都有所了解。另外,商務英語要求語言的嚴謹性,詞匯、句式等都要十分嚴謹準確,簡明易懂,這也就要求翻譯者的語言組織能力要達到較高水平。

2.商務英語翻譯的特點

(1)句式結構復雜。商務英語應用文寫作中,為了表達客觀準確,經常使用長句和復雜的句子結構,特別是合同及相關法律文件。商務英語表達中,為了邏輯嚴密準確,主題突出,人們經常使用長句、從句和被動語態(tài)。而為了避免長句“頭重腳輕”,商務文書中也頻繁出現倒裝句式。為了解釋的權利和責任明確,避免邏輯漏洞,并使用復雜的句子結構嚴謹的邏輯英國業(yè)務的需要,這也要求相關從業(yè)人員具有較強的邏輯思維能力。

(2)修辭手法。在商業(yè)廣告和商標中,商家通常運用簡單而溫馨的語言。很多修辭手法比如類比、擬人、雙關、押韻、反諷、同音異義等,都是極其常見的,這些修辭手法不僅增添了語言的美感和韻律,更是加強了語言的表現力。

三、文化差異對商務英語翻譯的影響

本文主要就商務英語中廣告和商標的翻譯進行研究討論。

1.對廣告翻譯的影響

廣告是對現實風格最明顯的反映,其格式和內容均受到不同文化背景的影響。廣告的設計者面對的受眾是擁有相似價值觀念、思維方式和生活習慣的人群,而廣告的翻譯者則面對擁有完全價值觀念和思維方式的人群。

廣告翻譯是商務英語翻譯中的一大難點,同時也是最令人享受令人驚喜的一部分。成長環(huán)境不同,從而導致的文化、態(tài)度和思想不同,對一些詞匯的理解也就自然不同。

中國人受傳統思想的影響,十分強調集體主義,互助精神和團隊合作,一些廣告語就展示了這一點,如“中國造”(海爾電器廣告),“情系中國結,聯通四海心”(聯通公司廣告)。中國廣告的一個顯著特征就是產品的專業(yè)資質和受過的榮譽會被一再提起,因為中國人潛意識中追求名利,崇拜成就。因此,諸如“中國馳名商標”“質量信得過產品”等語句在中國的廣告中頻繁出現。

在西方國家,人們的價值觀與中國人不同,他們強調并鼓勵創(chuàng)造性思維和個人主義。因此,在英語廣告中,頻繁出現的是有趣的獨特的詞語,比如“Just do it.”(耐克廣告),“Impossible made possible.”(佳能打印機廣告)等等。又如另一則廣告“Father of All Sales――15%to 50% off”,而很多英語學習這并不了解,“father”這個詞在英語中不只有“父親”的意思,也可以代指偉大的人或者事物,比如在美國密西西比河被稱為“Father of the waters”,然而,在中文中,“父親”一詞并沒有這一文化含義。英語的廣告正是運用了這一獨特的文化含義來表達,翻譯者不能把它按字面意思來翻譯成“全場八五折到五折的爸爸”,而是應該在充分考慮目的語文化的基礎上,它的中文譯文可以是為“清倉甩貨,全場八五折到五折”。

思維模式是語言和文化之間的橋梁。美國學者羅伯特?卡普蘭指出,中國人的思維模式是曲折的,而美國人的思維模式是筆直的。換句話說,中國人喜歡用不明了的語言來暗示真正的意思,而美國人說話簡單直率。舉個例子來說,“The Taste is Great.”(雀巢咖啡廣告),“Enjoy coca-cola.”(可口可樂廣告),這些廣告都是用簡明的語言、直接的方式傳達了商品的核心信息,從而縮短了消費者與商品的距離。

2.對商標翻譯的影響

商品的商標也擁有著不同的文化內涵,因此,要將其翻譯出原本的意義,需要以著深厚的文化底蘊。一個好的商標既要概括出商品的特點,又要易于人們識記,這樣消費者才愿意關注并購買這件商品。成功的案例有很多,比如“可口可樂”,人們一看到這個商標就會聯想到這個飲料很好喝;德國著名汽車品牌“奔馳”,既能體現出車的華貴,又暗示了車速飛快,贏得了中國市場。個人認為保潔公司的一些商品名稱翻譯得極好。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化, 從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble) 翻譯為“寶潔”?!皩殹北扔鳟a品質量優(yōu)秀,“潔”則說明該公司主要經營日用洗護用品。寶潔公司在中國已經存在了十多年,其產品一直暢銷不衰,很多我們耳熟能詳的品牌的漢語名字都是經過廣泛調研的結果,如意譯的Rejoice(飄柔)、音譯意譯皆有的Safeguard(舒膚佳)、Head and Shoulders(海飛絲),還有Pantene(潘婷)、Olay(玉蘭油),Colgrate(高露潔)、Tide(汰漬)等,無不在中國享有盛譽。

四、商務英語翻譯策略

1.理解商務詞匯的文化內涵

商務英語翻譯中不可避免會發(fā)生文化的碰撞,若想要提高商務英語翻譯的準確性,譯者必須充分了解對方國家的文化傳統和一些文化意象,并在目標與文化中找到一種最貼近的對應的文化詞語。理想的狀態(tài)是,兩種不同的文化之間有一個交融點是最好的,但如果兩種文化之間關于某個詞匯沒有共同意象的話,譯者就應當借助語境推測法來對其文化涵義進行判定,運用自己對兩種文化的了解,譯者便可以通過一定的轉化和創(chuàng)新來進行翻譯。

2.掌握商務英語的翻譯技巧

(1)套句翻譯。商務文件中一些常用的句式都有固定的翻譯方法,如:

We are in receipt of your letter.(我們已收到來函。)

We have acknowledged your letter.(來函已獲悉。)

(2)增減詞量翻譯技巧。根據語境和語的表達習慣之間的邏輯關系,譯者可以在數量上增加或減少詞而不導致原義的變化,如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

譯文:所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

(3)運用四字結構。在漢語中,最簡潔凝練的莫過于四字成語,譯者同樣可以將其應用于商務英語翻譯中去,例如:

Work on small profit margins, cannot grant open-account facilities.

譯文:薄利經營,無法賒帳

五、結語

翻譯不僅是兩種語言的交流,更是兩種文化的傳遞。翻譯需要克服在創(chuàng)造廣告或是商標時顯示的最核心的文化沖突,了解受眾的心理以決定是否要回避這些問題,并充分掌握中國文化和西方文化之間的差異。商務英語是為商業(yè)活動,所以譯者必須了解文化差異與翻譯原則。同時,隨著商品市場的準確定位,譯者應該忠實地反映商品信息和廣告受眾的消費心理,達到避免創(chuàng)作中的文化沖突。本文通過對中西方文化差異、商務英語翻譯特點等方面的探討,為商務英語翻譯從業(yè)者提供了一些建議,并希望中西方商務貿易進一步發(fā)展。

參考文獻:

[1]Eugene Nida. Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2011.

[2]Mu Yan.Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D].University of Electronic Science and Technology.2010.

[3]陳柳悅.中西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].懷柔學院院報.2009(11):1671-9743.

[4]來東慧.商務英語翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報,2011,(01):1009-1750.

第4篇:文化和文化的差異范文

西方世界自工業(yè)革命之后,開啟了工商文明的時代,人類學在其中發(fā)揮了推進器的作用。中國自20世紀80年代改革開放以來,逐漸地跨出了五千年的農業(yè)文明時代,正在步入工商文明時代。在這樣的社會文化轉型時期,不同的學科都在為之展開了不同角度、不同層次的探索,也都在不同程度上取得了一定的成效。人類學也不能置身度外,這門以人類及其文化為研究對象的專業(yè)學科在發(fā)揮著其特定的作用。

近幾年來,以施政和解決實際問題為導向的應用研究,即應用人類學的發(fā)展更是引人注目,工商人類學作為一門重要的應用人類學在企業(yè)管理中發(fā)揮著重要作用。

人類學與社會營銷

人類學以參與觀察為基本方法,以文化相對主義的“文化之眼”去推動社會營銷的文化之手。對人類學家來說,所有社會營銷都必須具備文化契合性,而所謂的文化契合性都是在特定文化背景下的自愿行為。因此成功的社會營銷——無論是商品,服務,還是對社會有益的觀念、制度的安排、組織的建構等等——都取決于對個人和文化環(huán)境的理解。若要成功,社會營銷的基點就要契合于人們的具體生活方式、信念和價值觀。在社會營銷中,就是要減輕或解決某些負面的影響,或者解決社會的某一部分問題,鼓勵人們?yōu)榱苏麄€社會的福利改變不健康或其他無用行為。

社會營銷乃是或多或少地將公共物品的益處延伸到整個社會。因此,社會營銷者試圖引起的有利變化通常包括改變個人的文化模式,包括根深蒂固的共享想法和價值觀。要實現這樣的變革,就需要人類學家在社會營銷中識別出特定人群的文化模式。人類學有識別和利用人們知識,信念和價值觀的獨特功能。這主要是根據民族、年齡、性別、宗教、受教育水平、特殊興趣和很多其他具體的文化因素來確立的。這意味著社會營銷的設計和執(zhí)行者可以通過人類學家的幫助,去識別具體新行為的潛在早期接受者;學習如何最好地創(chuàng)造行為變化以使接受率最大化;說明什么單詞、詞組和圖像適合描繪行為變化,此行為的效益就能清楚被理解,其提倡的改變也盡可能不具脅迫性;幫助選擇和訓練那些在與自身文化不同的特定文化中,最能移情和最高效的變革推動者。從而使得社會營銷活動設計者建立了一種普遍的文化模式,這種文化模式由和平、安全與危險、不安對峙而構成,清楚地反映了塑造個體行為時文化模式的重要性。

問題識別是社會營銷者解決社會問題的基礎前提。人類學對問題的識別是在參與中展開的。這種參與方式是基于對可得數據、行為理論現有文獻和解決類似問題的最佳項目實踐的全面評估。同時通過詳細的swot分析,幫助社會營銷者找出影響社會正常運行的因素。

背景調查是社會營銷的核心前提。一個具體的社會營銷策略要求研究者不僅要區(qū)分社會或文化群體,還要關注不同細分群體的亞文化差異。其實這樣的背景調查就是對其文化背景的調查。這是人類學家最擅長的工作。人類學家在實踐中進行關注群體,參與觀察,文獻研究,被調查者采訪和調查等活動。由此識別出相關的文化模式,凝練出在一個社會或文化群體中的不同子群體差異。

在背景調查和目標受眾定位之后,社會營銷專家可利用研究結果設計針對該問題的解決方案,在人類學視角下,解決方案必須具備文化契合性。社會營銷專家為了避免代價高昂的失誤,在大規(guī)模實施解決方案之前需要檢測設計方案的功效。例如,當社會營銷者鼓勵人們進取或者提升生活品味時,或者是一種特定活動取代另一種不良行為時,社會營銷者就需要倚重人類學家所了解的文化契合度去確定解決問題的方案。

一旦社會營銷者在完成方案設計后,就需要有效執(zhí)行解決方案,在其方案的實施過程中也許要有人類學家的參與指導。因為在方案的實施中需要提高目標受眾對問題和提出的解決方案的認知,需要鼓勵目標受眾產生對解決方案的需要,無論是行動,還是服務,都是如此。要完成這兩項任務,社會營銷人員必須選定用于向目標受眾傳達解決方案的渠道。選取何種渠道都取決于信息的潛在接受者的文化背景,只有信息渠道都吸引人并且具備文化契合度,社會營銷者在實施中才會大有作為。

社會營銷的績效取決于評估機制的科學性。所謂評估就是判斷現存問題是否正被適當解決或者已被滿意解決。在社會營銷的具體項目中,有時會多次使用和其他社會變革項目相同的方法和測量值,來監(jiān)控和正式評估大多數社會營銷項目。人類學家可以根據社會營銷的具體項目,在特定的文化背景下制定出不同類型的評估方案,收集不同種類的數據,使用不同的方法,例如形成性評估、結果評估和總結性評價。作為社會變革策略,社會營銷要伴隨著鼓勵人們朝公正方向的變化。

人類學視野下的多元文化管理

在全球化背景下,不管人們是否愿意,不同的人種、地域、文化已經被放置到了同一個平臺上。具體表現為一個企業(yè)組織內包含不同膚色、文化背景、心理偏好、行為模式的人;市場又把各民族的消費者組裝到一個“賣場”中,產品的質量之外的,諸如外形、色彩,品味等,這些因素成為不同背景下消費者接受或是排斥的關鍵因素。由于跨文化經營至少有二種文化在企業(yè)中并存,這就很有可能因文化的差異引致文化沖突進而導致經營績效受到影響。事實上,大凡跨國公司的重大失敗,幾乎都是僅僅因為忽略了文化差異——基本的或微妙的理解所招致的結果??缥幕芾硪呀洺蔀槠髽I(yè)組織走出國門的最大瓶頸。

隨著全球經濟的發(fā)展,人們整體生活水平的提高,對自身的文化形式越來越重視,不同文化背景下的合作伙伴之間的相互尊重的要求及因文化而產生的個性化越來越明顯,因企業(yè)文化差異造成的沖突與誤解在跨國企業(yè)內部越發(fā)凸顯。企業(yè)組織覆蓋著不同文化,但卻不意味著跨越了不同文化,跨文化管理決定了企業(yè)的成敗。

文化深深根植于組織成員的生活中,它在各種各樣的日常活動中發(fā)揮著深遠的影響,這些日?;顒影Q策的制定、資源的分配、職位晉升和適當的行為舉止。因此,文化可以對產出發(fā)揮深遠的影響,這對組織來說是極其重要的,這些產出包括:工作滿意度、營業(yè)額、生產力和盈利能力。實現組織價值觀和員工價值觀之間的良好契合不只要求組織雇傭與其組織文化相匹配的個人,還需要組織通過解聘不遵守游戲規(guī)則的員工來維持其組織文化。對于大多數組織來說,這是一個建立和維持組織文化穩(wěn)定和秩序的不斷努力的過程。因此,管理者需要了解文化變量要如何有效地提高效率和團隊凝聚力。

人類學研究發(fā)現當人們面對不能理解的互動時,他們傾向于解讀成其他的含義,諸如“不正常的”、“怪異的”、“錯誤的”。毫無疑問,在如今的商業(yè)環(huán)境中,任何商業(yè)組織的員工都是由不同文化背景的個體組成的。對文化差異的了解和認識文化差異存在的地方是相互理解和建立積極友好的工作氛圍的第一步。對于管理人員來說,在對文化差異的管理時必須注意兩個重要方面:其一用文化差異的觀點去質疑自己假設的“正確的”做事方法;其二將文化差異作為契機去學習新的解決問題的方法。

文化作為無所不在的現象,在具體的社會營銷過程中可以呈現出四種形態(tài)。首先,在生產過程或由于服務網點遍布全球而具有不同的民族文化的情況下所形成的問題。

其次,它運用于組織勞動力中整合不同文化共同體員工的管理。第三,它指的是一種關于勞動力的非正式的概念、態(tài)度和價值。第四,它反映出管理人員運用正式的組織價值觀和實踐作為無形的凝聚力來保持職員團結的企業(yè)文化,并使企業(yè)能夠作為一個整體去適應快速的變化和全球化競爭。

在特定社會營銷的項目中,其組織文化通常是其創(chuàng)始人或其他高層管理者的設想、價值觀和理想的反映。從管理觀點來看,隨著人們參與一整套共同的準則和價值觀,他們會以最大程度的與管理者進行基礎合作的方式表現。通過幫助組織成員間建立和維持有效的工作關系,文化能夠最大程度地加強內部組織整合。而一旦個人主動了解文化的準則和價值觀并將其內在化,直接的監(jiān)督會變得不重要,因為共享的準則和價值觀會控制個人行為并激勵員工。根據這一系列的推論,文化能夠提供一個穩(wěn)定的社會系統并減少對正式控制的需要,因為個人內在化的價值觀隨后會直接地作用并引導他們的行為。

事實上,有大量的研究機構正在識別在不同國家不同組織中,一個國家表現出的民族文化、風俗習慣和社會規(guī)范的顯著性。一個組織或個人能多大程度上有效地處理文化差異是由其文化智商決定的。事實上,文化智商已經成為在管理學和組織行為學方面的一個熱點話題,它指的是理解個人文化背景對其行為的影響在有效的商業(yè)運作中是必不可少的。此外,文化智能可以用來衡量一個人在任何環(huán)境和社會背景中取得成功的能力。文化智商是來自不同文化背景的人相互作用的能力。提高一個人的文化智商關鍵在于文化差異的有效管理。具有文化智商的管理者能夠利用他們的經驗和知識來解決個體之間由于不同文化價值觀而產生的問題和沖突。

作為人類經常面對“他者”與“自我”的生存本能問題,我們需要以多元文化共存的背景和開放寬容的態(tài)度去看待和接受這些差異。因為我們都需要食物、住所、愛、仁慈、某種信仰等。如果我們總是自以為是,那這可能難以實現,所以要學會停下來傾聽,認真地傾聽。人類學家常常是通過個人主義—集體主義、權利距、不確定性規(guī)避、男性度/女性度和長期定位等五個維度來區(qū)分不同的民族文化價值觀。如此一來,我們即使不同意對方的觀點,但我們可以保留不同的看法,從而使我們明白更重要的是接受它并使其有所進展。

在社會營銷過程中,一個組織如何克服這些不同的影響,同時加強對一個更廣泛和深入的價值共享體系的共同承諾,是十分重要的。顯然,我們需要注意的是不同種族和文化背景之間的人們所存在的關鍵差別,通過相應地調整行為,個體能夠更有效地和來自不同文化背景的人交流。此外,通過對國家文化差異的敏感度,管理者可以確保他們的行為不違反根本的民族文化中的普遍觀點,從而使他們可以識別出一些共同點并開發(fā)出一個核心價值的共享集合。

在當今的世界幾乎每個商業(yè)組織都必須面對這樣一個事實——他們的員工有著不同的文化背景,因此一般的商業(yè)公司經常為了完成特定的任務而建立起多元文化團隊。在多元文化團隊中的文化差異可能使團隊成員在有機會建立互信度之前造成一些誤解。研究表明,構成信任的要件,如溝通的有效性、沖突管理和融洽關系和生產力有著很強的相關性。因此,建立信任的一個關鍵步驟是創(chuàng)建和發(fā)展多元文化團隊。多元文化團隊的管理者需要認識到在不同的人之間建立信任是一個復雜的過程,因為每一種文化都有自己建立信任的方式和自己對信任的理解。

第5篇:文化和文化的差異范文

關鍵詞:哈金;《孩童如敵》;《兩面夾攻》;文化差異

中圖分類號:I106

文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312(2012)14-0119-02

文化是一個抽象概念,從廣義上來說,它是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。從狹義上來說,它是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構。文化是一種由人們一代一代地往下傳承并積淀下來的歷史現象,它與社會有著密切的關系,并隨著社會物質生產的發(fā)展而發(fā)展。由于不同的國家有著不同的文化背景,因此,對于那些來自不同國家的人們來說勢必存在很多差異,而這些差異又會反過來對他們相互之間的交流理解產生很大影響。

《孩童如敵》和《兩面夾攻》均選自哈金的短篇小說集《落地》,以紐約法拉盛為背景,寫大陸新移民的生活故事。這兩個短篇講述的是隔代人相互之間的矛盾沖突, 這些沖突主要是根深蒂固于中國傳統思想的父母或祖父母和他們決定想要更美國化的孩子或孫子孫女們之間的沖突。

《孩童如敵》是從一個祖父的角度講述了主人公和老伴兒賣掉中國大連老家的一切來到美國投奔兒子一家的故事。可接下來發(fā)生的一系列的事卻讓老兩口非常沮喪。這種緊張關系起因于這對老夫婦的兩個孫子孫女想要改名,以使他們現有的中國名字聽起來更美國化一些,因為他們的同學老是發(fā)不好他們名字的音而常常取笑他們。而他們的兒媳也說若繼續(xù)這樣下去將會有很多麻煩的。在這對老夫婦看來,他們孫子孫女的名字都是經過算命先生算過,具有一定深刻含義的,因此不應該再隨意改動。盡管如此,但是他們也并沒有極力去阻止。隨后,他們的兒媳便去圖書館查閱詞典,他們的孫子孫由此獲得了他們的新名字。接著,矛盾進一步深化,他們的孫子孫女想要改掉他們的姓。這一次,這對老夫婦再也不能壓制住他們的憤怒,他們指責這一切都是由于他們的兒媳一味嬌慣造成的。由此,家庭矛盾爆發(fā)了。孩子們?yōu)榱吮Wo媽媽,對祖父母們很是無禮甚至挖苦他們只是他們家的客人而已,這些話深深地刺痛了這對老夫婦的心,而他們的兒子也始終并沒有站出來替他們說話,最終,這對老夫婦失望而又傷心地搬離了兒子的家。

中美不同的姓名文化是造成本篇小說中家庭沖突的主要原因。作為一種特殊的文化現象,姓名反應了不同國家在歷史、宗教和文化上的差異。在人類的歷史長河中,中國的姓氏文化無論是從政治,還是文化,還是社會活動層面上來說都發(fā)揮著很重要的作用。中國是世界上第一個使用姓的國家。據記載,中國的姓氏在原始部落早期就出現了,它源于母系社會時期的圖騰崇拜,既是作為血緣關系的基礎也是作為識別并維持血緣關系的標志。自從秦朝以來,姓氏體系的基本模式就已經形成,并一直延續(xù)至今。因此,在中國,任何一個姓,都是從我們祖先那里一代一代傳下來的,它代表著有著共同信仰和血緣關系的同屬于同一部落的群體。姓是這個群體中所有成員共同享有的特征,而名則是每個個體所獨有的。換句話也就是說,在中國人的思想里,家族具有不可替代的位置,任何個體都從屬于他的家族。所以,在中國人的名字里,總是姓在前而名在后,這在某一方面也說明了姓的主導作用,而這和那些說英語的國家是完全相反的,他們更強調個性,尊重個人的獨立人格和自我價值的體現,因此,他們的名字是名在前姓在后。而且,在說英語的國家里,姓氏的起源遠遠晚于中國,而名的出現也比姓早。

作為常伴一生的個人信息載體,在中國,人們對名字的重視從一個人剛出生時就開始了。起名字是一個復雜的過程,也蘊含著很多學問。通常,一個新生兒在取名字時,他的祖父母或父母會先找一個算命先生算過后再作決定,這聽起來似乎很迷信,但它通常代表了長輩們的一種美好的希望和祝愿。因此,中國人的名字大都有它獨特的意義。另外,作為一種血親關系的象征,中國人認為改名是一件很嚴肅的事情,改姓更是背叛祖宗,不可原諒的忤逆之行。在老一輩們看來,一旦一個人改了姓,那也就意味著他將徹底使他自己與他的祖先、他的親人脫離血緣關系。因此,這就是為什么文中的老夫婦在得知他們的孫子孫女要改姓時無法抑制自己的情緒而勃然大怒的原因。而在說英語的國家,人們往往更強調獨立,追求自由,他們并沒有賦予姓氏如此重要的意義,而只是把姓氏當做名的附屬物而已。為了表現他們的不同尋常或凸顯個性,他們寧愿改名而不是改姓。

在這個短篇中,還存在中美在教育上的差異。當主人公看到他的孫子整天除了只會做白日夢外其他的什么都不會,他的孫女甚至連她自己在班里排多少名都不知道后,這位祖父對美國的基礎教育持保留態(tài)度。在主人公看來,如果一個學生不好好去學科學,地理等正式學科的話,那他也應該去學汽車修理或者廚師,也好為自己以后在社會上生存謀份技能,而不是整天去學畫畫這種無用的藝術。因為,在中國,上學的目的似乎就是為了以后畢業(yè)了能夠找到一份好工作,有一份好待遇,因此,中國的家長都特別關心孩子的學習成績,因為好成績意味著有機會進入一所好大學,好大學意味著有機會找到一份好工作,從而擁有一個光明的未來。而在美國,家長更加注重對孩子適應各種生活環(huán)境和獨立生存的能力培養(yǎng),對于孩子今后的人生道路如何發(fā)展,父母不會作出太多的規(guī)劃,基本依靠孩子自身的選擇。學校的老師們也更注重學生的自由獨立發(fā)展,他們經常會通過組織各式各樣的活動和課程有針對性的解決問題以提高學生們的實際動手能力。因此在美國的教育理念里,如何能引起學生們的興趣,激發(fā)他們的想象,培養(yǎng)他們的獨立自主性才是人們所關注的重點。

《兩面夾攻》中的主人公正面臨著公司裁員的壓力,他的母親從東北老家來到美國打算和他們一起生活半年,但還不到三個星期,他母親和他妻子之間就一直矛盾不斷,婆媳關系很是緊張。一方面,剛來到美國時,婆婆由于語言不通,在當地也沒有其他認識的朋友而覺得很是孤獨,心想若是有個孫子或孫女照顧著也不至于這樣,而兒媳在上護校,她想在獲得學位后再考慮生孩子;另一方面,兒媳為了躲避婆婆的說教,故意下班后晚些回家,主人公擔心他母親做不好飯,同時又擔心她會做一些他妻子過敏不喜歡吃的飯菜,于是他不得不下班后還要匆匆趕回家做飯。為此,婆婆便指責兒媳不做飯不做家務,沒有盡到一個做妻子應當盡的責任和義務。就這樣,婆婆總是抓住任何一個機會說教兒媳。在兒媳看來,不論她做什么都不能讓她婆婆滿意。這讓主人公夾在他母親和他妻子之間處境艱難,他不想和她們中的任何一個弄僵關系,盡力去維持母親和妻子之間的和平相處,因此很是疲憊。最終,盡管他的老板并沒有把他列在裁員名單之內,但無奈之下,他還是不得不主動辭職,放棄他作為家里頂梁柱的身份,而他的妻子也故意推遲去上班以配合他演了一出家庭快要破產的戲,終于,他們把他的母親送上了飛往中國的飛機。

由于深受儒家思想的影響,在中國,尤其在老一輩們的觀念里,男人和女人在一個家庭里面所扮演的角色是早已被界定好了的。男人主要負責在外賺錢養(yǎng)家,同時,他們也是家庭的主要決策者。而女人則被認為理應具備為人妻為人母所應該具有的美德,需要負責家里的家務,照顧丈夫乃至全家人的飲食,并主動承擔起生兒育女,傳宗接代的任務等。因此,在中國一直都有“男主外、女主內”這一說法。盡管現在很多中國女性也走出家門,有了她們自己的工作,但是洗衣做飯,生兒育女,照顧好孩子、丈夫和老人仍然會被認為是她們首先最應該做好的工作。

盡管本篇中的兒媳也是中國人,但顯然她已經適應了美國化的生活。美國的家庭提倡平等。妻子和丈夫在需要做決定時有同等的發(fā)言權,若需要,有時孩子們也會參與進來進行投票。至于家務,并不是妻子一個人的任務,丈夫和妻子兩人都做,誰有時間誰做。此外,不像中國女性那樣,美國女性爭取她們的權力和社會地位也更積極主動一些。而且,尊重女性是美國人的傳統,不論是在公共場合還是在其他場所,男士們對待女性都很體貼紳士,女士優(yōu)先處處可見。如一起就餐時,通常會看到男士會很紳士地先服務他的女性同伴坐好后自己再就座等等。

這兩個短篇中,除了上述各自體現的文化差異外,還有一個差異同時存在于這兩個短篇之中,那就是美國人強調的是個人主義而中國人強調的是集體主義。美國人提倡個人奮斗,其濃厚的個人主義價值觀在他們生活工作的各個方面都有體現。在美國,孩子從小就被父母培養(yǎng)獨立的習慣。孩子們會通過早上送報紙,幫鄰居修草坪,或幫助父母做家務等方式來獲取零花錢;當年滿十八歲時,他們通常會被鼓勵離開家庭獨立生活;一旦結婚,他們更是單獨居住,靠自己的打拼在激烈的社會競爭中謀生存,即使有了孩子后,也完全靠自己撫育,不指望祖父母或外祖父母照顧;而當他們老了,他們也不和他們的孩子或親人一起居住,而是選擇住在專為老人提供的社區(qū)里。就算是身體不太好了,不能獨自料理自己的生活了,他們也會住到專門為老人提供的醫(yī)護中心,而不會搬回到兒女的家。

在中國就不一樣,大多數中國人更愿意一個大家庭生活在一起。在中國人的思想里,當孩子們小時,父母們哺育照顧他們,因而,當他們長大成人時,父母們也不再年輕了,他們也應該主動承擔起照顧父母的責任和義務。年輕人成家了,若夫婦兩人都上班,祖父母或外祖父母會幫忙照看他們的孫子孫女以減輕負擔,因此,在中國,有句俗語叫“養(yǎng)兒防老”說的就是這個道理。尊老是中華民族的傳統美德,老年人,雖已年事已高,但這也正說明了他們有著年輕人所沒有的豐富的人生經驗和廣闊的人生閱歷,因而通常被尊稱為‘智者’或‘長者’。像在美國家庭里,父母和孩子之間那種可以彼此直呼其名,甚至孩子可以當面指責反對長輩的做法在中國人看來是非常不禮貌,而且是絕對不允許的。

總而言之,正是由于這么多的文化差異才造成了這兩篇短篇中的家庭成員彼此之間的誤解、沖突以及傷害。認識到這些差異對于來自不同文化背景的人們之間的交流理解很重要,但更重要的是如何盡可能的避免由于文化不同所帶來的矛盾和傷害。首先,我們應該放棄偏見,要抱著正確的、包容的態(tài)度來看待不同的文化;其次,努力適應新的環(huán)境氛圍,入鄉(xiāng)隨俗應該是一種有效的嘗試;再次,對于那些有著不同文化背景的人們來說,彼此之間及時溝通,相互理解也很重要。只有這樣,我們彼此才能更好的交流,才能夠擁有一個和諧的家庭,和諧的生活。

參考文獻:

[1]何新主編.中外文化知識辭典.黑龍江人民出版社, 1989.

[2]Ha Jin. A Good Fall. Pantheon, First Edition edition, 2009.

第6篇:文化和文化的差異范文

關鍵詞: 禮貌 身勢語 日常交流 中英文化差異

一、引言

本文將分析中英語言中表達禮貌的不同之處。不同文化表達禮貌的方式不盡相同,筆者將從兩方面展開分析:身勢語和日常對話交流。因為在不同語言環(huán)境下人們有著不同的身勢語,理解中英身體語言透出的文化暗示將會提高人們的跨文化交流能力,從而促進中西方的文化交流。筆者主要闡述不同文化的身勢語的特點和作用,分析中英身勢語的差異,且著重從面部表情、眼神交流、手勢姿勢入手,并將重點放在不同文化折射出的日常交際禮貌用語的不同,因為禮貌用語在交際中是和身勢語同等重要的。

二、中英在禮貌身勢語上的文化差異

(一)不同文化中面部表情和眼神在表達禮貌時的不同

“臉被稱為‘情感的器官’,因為我們總能由一人的面部表情讀出其心之所想。臉能充分顯示我們個人和周遭人們的想法。在所有的非語言表達途徑中,臉是人們情感最重要的播報者”??煽闯?,臉對于人類意義重大,也是交流者應把握的基本元素之一。而鑒于不同文化對待某一事物的傳統及影響有差異,自然表達的面部表情意義也不同。

其中一個面部表情是伸舌頭。當一個中國人意識到自己的行為不合適或自感尷尬時,他往往會一邊伸舌頭一邊縮脖子,特別是女孩和小孩子會這樣做。但美國人不這樣,他們認為伸舌頭是表示輕蔑、嘲弄或粗魯的行為。另一個面部表情是微笑。微笑是人類的共同語言,總的來說,它被用來表達友好、贊允、滿意、愉悅、快樂、歡喜,但不同文化中的微笑意義也有出入。在跨文化交際中,亦存在許多由微笑引起的誤解。比如,當一個英語國家的人在停放自行車時,自行車意外歪倒,這時如若有一中國人在旁笑他,他感到的是尷尬和生氣?!斑@樣的笑聲,當然無意冒犯。它可以包含多種意義:‘別較真’,或者‘算了,這沒什么’,或‘都會遇到這樣的情況’,等等”。然而英語國家的人不會在那種場合置笑,因其認為那是不禮貌、很冒犯的行為。

英國大戲劇家莎士比亞說:“她的眼睛,面頰和嘴唇都會說話?!倍袊芯渲V語:“眼睛是心靈的窗戶?!币簿褪钦f,通過看一個人的眼睛可以知道他在想什么,從前面那句話中就可看出眼神交流的重要性。一場交流中,西方人習慣于眼睛的直視,他們認為直視是自信和禮貌的表現,而飄忽的眼神暗示著不禮貌。同時西方人還說:“別信任一個不直視你眼睛的人?!比欢袊烁鄡A向于在交談時,避免長時直視以示尊重和禮貌,尤其當晚輩在和長輩交談時更應如此。于是,當看到一個中國人在和別人交流,他在傾聽,卻并不看對方的時候,這實屬正常。

(二)不同文化中手勢在表達禮貌時的不同

手勢是指我們交流表達時伴隨的手及手指的活動。手勢是身體語言的表達。盡管大部分人并未意識到這一點,但在日常交際中人們總借助于手勢表達。許多手勢有著明顯的區(qū)域和文化特征?!皠e覺得世上每個人都能以同樣思維解讀一個手勢”,因為手勢的意義和文化背景息息相關。比如,西方國家的人緊張不適時習慣轉手戒,如今中國香港和臺灣人也保有這種習慣。但如果中國大陸的人做出此舉,別人會以為他在炫富。而中國人在分別時會揮手告別,在拉美國家,人們則會將手掌面向自己,然后彎曲手指,并上下移動手指,以表示告別之意。從這兒可以很清楚地得出結論,不同文化國家的相同手勢有不同的意思,不同國家的人們在表達相同情感時也有不同的手勢。

(三)不同文化中姿勢在表達禮貌時的不同

姿勢關乎人們如何坐、走、站、動,多半是文化決定著人們采用什么樣的姿勢及姿勢所傳達的意義和情感??偟膩碚f,美國人的姿勢較之中國人更隨意。在崇尚隨意和友好的美國,人們通常很懶散地坐在沙發(fā)里或站得很隨意,女性在公共會中蹺二郎腿也不是驚訝的事。而在中國,人們的生活方式則傾向更正式化,前面提到的姿勢會被認為是粗魯、冒犯甚至低俗的表現。再舉個例子來說,中國學生不滿美國教師上課時坐在課桌上,腳搭在椅子上,可教師坐在課桌邊緣,甚至腳放在椅子上在歐美國家卻是很受歡迎的,沒人覺得這不禮貌。

三、中英在日常交際禮貌用語上的文化差異

(一)中英稱呼用語的不同

要開始一段交流,首先要用到稱呼語,可以說稱呼語是一種特殊的語言標記,也是交流過程中重要的組成元素。中英語言有著不同的稱呼語體系,用法自然不同。中國人有著很精確的描述家庭成員關系的稱呼用語,從單個的稱呼語上便基本可判定其中的親友關系。比如,我們會稱呼父親兄弟的子女為“堂”兄弟姐妹,稱呼父親姐妹的子女及母親兄弟姐妹的子女為“表”兄弟姐妹。“堂”在漢語中意為家庭相聚的主室,而“表”意為外或遠,這樣稱呼是源自傳統的男尊女卑觀念。再比如,稱呼兒子的子女為孫子/女,女兒的子女為外孫子/女,稱呼父親的父母為祖父/母,母親的父母為外祖父/母,道理相同。比較起來,英語國家中表示堂親或表親都只用一個cousin,也沒有性別之分,祖父母外祖父母的稱呼也不存在差異。另外,中國人認為直呼親友的名字是不禮貌的,名字前必須加上稱呼語,如“哥哥”“姑姑”等,而英語國家的人們通常只會直呼親友的名字,并不會覺其冒犯。在稱呼陌生人的時候,中國人也會加上特定的稱呼語,如對方是年紀看起來稍大于自己的女性,則稱之為“大姐”,對方會欣然接受,因其知曉這是一種尊重。在西方則不然,被稱呼者會多慮,認為這是因為自己看起來很老,所以西方人不用表親友的稱呼語稱呼陌生人?!巴尽焙汀皫煾怠痹凇啊逼陂g廣泛用于稱呼陌生人,現在也延用,“先生”和“小姐”則越來越廣泛地用于現代社會的城市。英語國家中,對陌生人的稱呼語很少,常用miss,mama,mister和sir。

第7篇:文化和文化的差異范文

【關鍵詞】語言 文化 差異

學習語言的目的就是為了交往。只有通過交往,才能達到學習語言的目的。交往是文化的一種屬性,是一切時間活動得以進行的前提和條件。而許多學習語言的人往往重視語言方面的能力,認為只要學好語言就能進行很好的交往,而忽視文化差異對交往過程的影響。本文以集體主義文化一個體主義文化維度變量為出發(fā)點,從不確定回避程度,內群體的重要性,面子策略,隱私四個層面的對比分析來探討由中西方文化差異所導致的交往失誤。希望以此來引起人們對跨文化交際知識及能力的培養(yǎng)在外語學習中的重視。

一、集體主義文化一個體主義文化

一般認為個體主義是西方文化的基石,集體主義是東方文化的基石。集體主義文化價值觀:崇尚平和、集體主義、權威、等級結構、社會地位以及對上級的服從。強調順應性、歸屬性,講求自律、奉獻、忠誠,以群體為取向,講求人際關系的和諧,對群體有依賴感。個體主義文化價值觀:重視人權、尊重個性的實用主義與人道主義。認為每一個個體都是唯一的、特殊的、與其他個體完全不同,因此個體利益是至高無上的。重視個人成就、個性創(chuàng)造、張揚個性。追求平等、提倡民主、不畏權威與等級差別。

1.不確定性回避程度。中國傳統民族文化與西方成型文化,中國的不確定性回避程度高,而很多西方國家正好相反,一般認為,在集體主義占主導的中國傳統文化中,“求平穩(wěn),尚統一”的觀念根深蒂固;而西方成型文化的根本特征是個體主義,“冒險、競爭”精神備受推崇。

案例:

中西方在課堂教學中的差異。

中國學生在課堂上只是被動的受聽者,他們所要坐的只能是注意聽講,記筆記不能隨便說話。在課堂上中國學生沒有進行課堂討論的過程,更不用說向教師提出各種各樣的問題,并否定老師的某種觀點或對某個問題提出自己的看法。老師在講完某一段落后,也從不向學生們提出聽懂了沒有?“贊成我的觀點么”等問題。

如果學生確實有自己的看法并向老師提出異議,教師就會覺得很沒有面子,覺得這是對尊嚴的挑戰(zhàn)。如果學生有任何的不同觀點或看法,只能在課后向教師提出更不用說在課上討論了。學生們之所以沒向他提問,是采取的強回避策略,竭力降低不穩(wěn)定感,而西方人十分提倡批判精神,敢于質疑、反駁他人的觀點,乃至權威。西方國家如美、英、加等國的課堂是生動活潑的。教師在課堂上是學習的一員。同中國老師離不開講臺,書桌不同,外國教師可以在課堂上任何地方,有時坐在課堂或講臺上,直面學生。激發(fā)學生的討論及交流的欲望,很愿意接受學生們提出的富有挑戰(zhàn)性的問題和觀點。并相互切磋和交流。

2.內群體的重要性。由于中國古代特有的家族式的社會結構以及中國人長期受儒家群體認同思想的影響,在中國形成了相對緊密的人際關系結構。美國社會以移民為主要社會結構,其文化核心部分由個人主義的價值觀構成,因此,美國人的人際關系相對松散。

在個體主義與集體主義文化中即使內群體的名稱相同,勢力影響范圍卻不同。比如一名大學教師,在個體主義文化的美國,其職業(yè)對個人的影響僅限于在學?;蛐S褧?。而在集體主義的文化的日本或韓國,這種影響會涉及他的全部生活領域。

3.面子策略。來自集體主義價值取向文化的人與來自個體主義價值取向文化的人在顧及面子方面所采用的策略和方式以及所涉及的關聯是不相同的。非直接表達是表達禮貌的一項重要機制,所有的禮貌都是在顧及面子的情況下而激發(fā)出來的。由此可以說,集體主義價值取向文化的人比個體主義價值取向文化的人更傾向于間接表達。

由于文化方面的差異,人們在社會交往方面往往會采取不同方式。為了使相互之間的關系更加和諧,中國人傾向于做好每件事都避免公開抨擊或反對某人。他們很少以“不”來回答問題。根據中國傳統的觀點,“不”的表達會使他人丟面子,不僅會影響團結,而且還會影響團隊的和諧。美國人、英國人、加拿大人則比其他文化的人在人與人之間關系上表達的更為尖銳和率直。他們通過直接表達來展現自己自由的思想。對于他們中的許多人來說,東方人的間接表達讓他們難以理解,即使他們的語言很優(yōu)雅。在英語中有很多句子都表達了這種意思,“不要老在灌木叢旁打鬧。”“要切題”等。

4.中西方在隱私方面的差異。隱私是心理環(huán)境的一個重要方面。中國傳統的宗法集體主義造就了中國人對外群體較強的排斥心理;而個體主義的西方人雖強調個體的隱私,但他們對外群體排斥感較弱。西方對隱私權尤其重視,對西方隱私概念的了解就是對西方文化的深刻了解。許多在中國工作的外國專家經常報怨中國學生侵犯了他們的隱私權。如他們經常問諸如此類的問題:“你一個月掙多少錢?”“你結婚了么?”“你多大年紀?”中國學生很難把握怎樣交流才能被對方所接受。

二、提高學生跨文化交際文化意識的方法

首先,筆者認為教師應該幫助學生認識到每種文化都是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置、社會現實中形成的。這是一個有機的整體。就整體而言是相關的,每種文化都有糟粕和精髓。所以,我們不能輕視或大力褒揚某種文化。英語教學的目的就是培養(yǎng)學生具有跨文化交際的能力,從而避免因文化偏見而導致的文化沖撞。

其次,英語教科書中包含了許多關于以英語為母語的各國風俗習慣,行為方式等內容。教師應該注重教科書為初學者提供的問候語,人物稱呼,握手等等的文化注釋。

再次,文化偏見。也就是說,在英語教學中,教師應該合理利用課堂上的每一分鐘,簡要地介紹一些中國同西方差異的知識。并如何集中精力講授和傾聽不同文化的交流方法。

第8篇:文化和文化的差異范文

[關鍵詞]西班牙語 身勢語 文化差異 跨文化交際

[中圖分類號]H026.3 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2012)04-0042-02

引言

身勢語(Kinésica)也叫身體語或體態(tài)語,指交際者通過身體各個部位的行為動作來表達一定的信息。身勢語是非言語行為的重要組成部分,在交際中起著重要的作用。研究表明,在情感的表達手段中有65%是靠身姿、手勢、表情等身勢語完成的,正如David Abercrombie所指出的:“我們用發(fā)音器官說話,但我們用整個身體交談?!敝袊臀靼嘌纼蓢捎谖幕瘋鹘y和風俗習慣存在差異,身勢語也不盡相同,同一手勢在不同文化中所表達的意思可能差別很大,因此有必要對中、西兩國的身勢語作一比較,從而加深對中、西兩國文化差異的理解,減少跨文化交際時因身勢語而造成的障礙。

一、中國和西班牙身勢語比較

身勢語包括基本姿態(tài)、基本禮節(jié)動作以及人身體各個部分的動作所提供的交際信息。有些身勢語行為是與生俱來的:無論是中國人還是西班牙人在快樂時都會不自覺地微笑,悲傷時也會不自覺地落淚,害羞時會臉紅,生氣時會蹙眉,受到驚嚇時眼睛會不自覺地睜大。也有很多身勢語是后天習得的:如西班牙人吃飯時會用餐刀切割食物,再用叉子將食物送到口中,中國人則用筷子夾起食物再將其送到口中。身勢語包括的范圍非常廣泛,我們僅從身姿語、手勢語、表情語、目光語、身體接觸等方面對中國和西班牙身勢語的異同加以比較。

(一)身姿語(postura corporal)

身姿語主要包括交際者的身體動作、坐立姿勢、頭部動作等等。中西兩國許多身姿語具有相似性,比如點頭均表示對某觀點的肯定和贊同,搖頭則表示否定和反對,在正式場合中伸懶腰、打哈欠都是不禮貌的。也有許多身姿語所傳遞的意義是不同的。蹺二郎腿是兩國都有的現象,但是這在西班牙是一種自我戒備的姿勢,而在中國則是比較普遍的坐姿。需要指出的是不管在西班牙還是在中國腿蹺得太高、腳尖指向別人,或者不停地晃動都是不禮貌的行為。另外在中國,小輩或者下級在長輩和上級面前最好不蹺二郎腿,否則給人一種不謙恭的感覺。

中國和西班牙人在非正式的談話或者正式的會議時采取站立還是坐著的姿勢也是不同的。比如在朋友聚會時中國人喜歡請客人坐下交談,而西班牙人將客人迎到家里后,客人便可以隨意走動、站立或是坐下,也可隨意拿取主人準備好的餐前小點和飲料。在比較重要的宴會或者慶?;顒又校袊艘餐ǔJ亲模绻腥苏局鴷徽J為是不禮貌的。而西班牙人則無論男女老少都是站著的,也可以隨時走到朋友面前交談,有時甚至很難找到一把椅子,這是同中國習慣非常不同的。在觀看演出或者話劇結束時中國人和西班牙人都會鼓掌表示祝賀,不同的是中國人一般是保持坐著的姿勢,掌聲持續(xù)半分鐘左右便自然會停止鼓掌。而西班牙人為表示對演出的肯定和喜歡會起立鼓掌,并且通常持續(xù)很長時間,有時演員已經謝過幕了,聽到持續(xù)的掌聲還會出來再次謝幕,以示對觀眾的喜愛的感謝。

(二)手勢語(gestos)

手勢語是通過手和手指動作及形態(tài)來代替語言交流和表達思想。在中西兩國文化中都存在非常豐富的手勢語。比如在中國每個數字都有相應的手勢語,西班牙也有手勢語來表示不同的字母。中西兩國有些手勢語及其表達的含義都是相同的,如大拇指向上都是表示“太棒了”,但大拇指向下在西班牙是“太差了”,在中國表示同樣的意思一般伸小拇指。有些相同的手勢語表達的含義卻是截然相反的,如將一只手手掌放至脖子的高度,在中國是“抹脖子”“砍頭”的意思,而在西班牙則是“我吃飽了”。西班牙是個肢體語言非常豐富的國家,許多手勢語都是其他國家所沒有的。表1所列出的手勢語只是比較常見的一小部分。

除此之外,西班牙還有一些手勢語是對對方有侮辱性和攻擊性的,如豎起中指,或者由食指和小指組成的“牛角形狀”等等。因此在與西班牙人進行交流時一定要慎用手勢語,否則可能會引起不小的尷尬。

(三)表情語(expresión facial)和目光語(mirada)

表情語指臉部活動所流露出來的情緒、態(tài)度的傾向性,是最具表現力的人體語言之一。由于生理原因,各國人們在表示喜怒哀樂等情緒時的表情都大同小異,但也有些表情語是后天習得的,如在中國傳統文化中主張女子“笑不露齒”,即使很開心也要“掩口而笑”。西班牙人則崇尚表情外露,喜怒哀樂溢于言表,甚至有時表現得有些夸張。

人們常說“眼睛是心靈的窗口”,可見目光語的重要性。目光接觸是目光語的重要部分。在中國文化中盯著別人看是很不禮貌的行為,特別是男人盯著陌生女人看被視為“冒犯”的行為。小輩在傾聽長輩講話時眼神要適宜地向下低,以示尊敬。在西班牙文化中這種現象恰恰相反。在別人說話時看著他表示對對方談話的關注。如果有陌生人盯著你看則表示贊美和欣賞,有時這種目光語還會伴著言語出現:“¡Qué bonita chica!”(真漂亮!)

(四)身體接觸(contacto corporal)

身體接觸也是身勢語的重要方面。人們打招呼問好的禮節(jié)是身體接觸的重要表現。中國人在打招呼時習慣于保持一定的禮貌距離,如果是非正式場合,不熟悉的人或者是關系一般的人只是微笑或點頭示意;如果是關系親密的女人之間有時會拉拉手,男人會互相拍拍背,以示問好。中國人在正式場合下會互相握手,但是力道跟時間的長短很有講究,過輕或過重或時間過長都是不禮貌的,整只手全部握著也是不禮貌的,一般來說握三分之一就好了。

西班牙人只有領導高層在正式場合時會握手,普遍的問好禮儀是行“吻禮”,但男士跟男士之間一般不行吻禮,而是先握手再互相輕輕拍幾下背。女士跟女士、女士跟男士之間要行吻禮,一般是先貼右臉頰,再貼左臉頰,同時嘴唇嘟起在空氣中做出吻的動作并發(fā)出吻的聲音。如果真的吻到對方的臉頰是不禮貌的。在親友之間特別是父母與孩子、爺爺奶奶與孫兒孫女之間為了表達感情會真的吻在臉上甚至嘴上,有時還會吻上很多次。在西班牙的公共場合看到戀人親吻是很平常的事,中國雖然如今也有此現象,但普遍還認為是不文明的行為。在中國常常會看到男人和男人之間“勾肩搭背”,或者女人和女人之間拉著手挽著胳膊走路,這在西班牙是不可思議的事情,因為他們認為這代表了兩個人是“同性戀”。

二、身勢語反映中國和西班牙文化差異

語言是文化的載體,也是反映文化的一面鏡子。身勢語作為非言語行為的一部分,是一個社會群體所共同享有的,因此具有該社會群體的文化特征。通過對中國和西班牙兩國身勢語的比較,能很好地反映出兩國的文化差異,主要表現在以下兩點:

(一)

中國人和西班牙人身勢語的差異首先反映了兩國的不同。西班牙以天主教為國教,許多身勢語都同宗教有關。西班牙人做彌撒時要穿著整齊,表情嚴肅,靜靜地坐在座位上聆聽牧師講經。領取圣餐時要自覺排隊,領到圣餐后還要在胸前畫十字以示對上帝的敬意。畫十字時要用右手的大拇指、食指和中指聚攏,無名指和小指握起,按照從上到下,從左到右的順序畫起。結束后要親吻大拇指和食指形成的“十字”,同時身體微微半蹲,這些都結束后才離開教堂。在社會生活中我們也常??吹轿靼嘌廊吮硎靖袊@、祈禱、祝愿等情感時會不由自主地在胸前畫十字,因為天主教的信仰已經深入心底,滲透在生活中了。中國雖然沒有統一的,但是各個宗教對我國文化都有深刻影響。特別是佛教和道教文化,在我國發(fā)展的時間最長,影響也最大。比如中國人在祈禱或祝愿時常?!半p手合十”,便是受了佛教文化的影響。

(二)民族性格

中國文化歷史悠久,五千年文明燦爛輝煌,這使中華民族形成了鮮明的民族特點,主要體現為傳統的儒家思想和兩千年封建禮教的影響。中國人注重名分,講究倫理,強調人與人之間的關系要上下有別,長幼有序,不能逾禮,這在身勢語中得以很好地體現。如在傳統的中國的課堂上,老師走進教室時學生們要同時起立向老師問好,待老師答禮后示意學生坐下才能坐下。學生在回答問題時也要起立以示尊敬。上課時學生要仔細聆聽,不能交頭接耳,不能隨意走動,更不能擅自離開教室,否則是對老師的不尊重。老師在講課的時候也是一直采用站立姿勢,一個高高的講臺和獨立的講桌便將師生的距離拉開了。而在西班牙的課堂上不管是向老師問好還是回答問題時學生都不需要起立,有問題時也可以隨時打斷老師。老師上課的姿勢也是很隨意的,有時站立在學生前面,有時會邊講課邊在教室中走動,甚至有時會直接坐在課桌上,就像在與朋友自在地交談。這與西班牙人自信外向的性格是分不開的,也充分體現了他們強烈的自我意識,講究自由隨意、個性張揚,人人平等,即使是一國首相也與平民百姓是平等的。

受儒家文化的影響,中國人的性格還體現為謙虛禮讓、禮貌待人,如為了表示尊敬要用兩只手給別人遞東西,也要用兩只手接過別人遞來的東西;親戚朋友聚會時輩分小的人應主動為大家添茶倒水,別人為自己倒茶或斟酒時應張開一只手放在杯子邊以示感謝;客人離開時要將客人送到門外等等。在公共場合或者有陌生人、長輩在場時都應儀態(tài)端莊、舉止得體,“站有站相,坐有坐相”,懶散的姿態(tài)會被認為是粗俗無禮的表現。西班牙人只有在很正式的會議上才會講究衣著得體、舉止合宜,在生活中對于身勢語則沒有中國人這樣講究。此外中國人還普遍延續(xù)著傳統的含蓄內斂的性格,講究“訥于言”,認為“言多必失”,因此傾向于少言寡語,經常以目光語或沉默代替語言。西班牙人性格更為直爽多言,比如平時的飯后閑談(sobremesa)他們便可以聊上一兩個鐘頭,如果之后不需要工作,恐怕一直聊到下一餐飯的時間了。而且西班牙人說話的時候往往伴隨豐富的手勢語,這同中國人也是不同的。

三、小結

身勢語是交流信息、傳遞思想、表達感情的重要手段,在交際過程中扮演了十分重要的角色,能夠有效地輔助言語行為的實施。對中國和西班牙身勢語進行比較,可以使中國的西班牙語學習者更好地了解兩國身勢語的異同,在交際時使用恰當的身勢語,達到更好的交際效果,避免交際失誤的產生。

【參考文獻】

[1]Fernando,Poyatos.La comunicación no verbal[M].Madrid: Ediciones Istmo,S.A.,1994.

[2]關世杰.跨文化交流學——提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

第9篇:文化和文化的差異范文

[關鍵詞] 合作原則;禮貌原則;違背;差異

“合作原則”和“禮貌原則”這兩個原則作為語用學的兩個基本原則,相互補充,構成了社會交際的基本理論。人們在話語中會不自覺地遵守這兩個原則,可是在有的情況下,人們也會為了只遵守“禮貌原則”而放棄對“合作原則”的遵守,表現為故意的違反“合作原則”。并且,對于“合作原則”某一準則的違反在不同的文化下的態(tài)度是不同的,因此,在跨文化交際的過程中我們必須弄清這些差異。

一、“合作原則”的提出

美國語言學家Grice在20世紀60年代提出了會話含義理論。他認為,人們?yōu)榱舜_保會話的順利進行,就必須共同遵守一些基本準則,“合作原則”(Cooperative Principle)就是他提出。

(1)量的準則(a.所說的話應包含交談目的所需要的信息;b.所說的話不應包含超出需要的信息。)

(2)質的準則(a.不要說自知是虛假的話;b.不要說缺乏足夠證據的話。

(3)關系準則(說話內容要與話題有關。)

(4)方式準則(a.避免晦澀;b.避免歧義;c.簡練;d.井井有條。)(何兆熊引用,2000)

二、“禮貌原則”的提出

然而在人們的現實會話當中,有時會故意地違反“合作原則”,采取間接的言語表達。針對這一問題,英國的語言學家Leech提出了“禮貌原則”(Politeness Principle),來說明人們不總是嚴格依照“合作原則”來交談的主要原因――在言語交際中,說話人首先考的一定不是合作,而是話語的禮貌問題。正是出自禮貌,人們才有不同的語用策略,遵守或違反合作原則。

(1)得體準則:減少表達有損他人的觀點(a.盡量少讓別人吃虧;b. 盡量多使別人受益。)

(2)慷慨準則(a.盡量少使自己受益;b.盡量多讓自己吃虧。)

(3)贊譽準則(a.盡量少貶低別人;b.盡量多贊譽別人。)

(4)謙遜準則(a.盡量少贊譽自己;b.盡量多貶低自己。)

(5)一致準則(a.盡量減少雙方的分歧;b.盡量增加雙方的一致。)

(6)同情準則(a.盡量減少雙方的反感;b.盡量增加雙方的同情。)(何兆熊引用,2000)

這兩個原則作為語用學的兩個基本原則,相互補充,構成了社會交際的基本理論。然而不同國家有著不同的文化,來自不同文化背景的人們之間的言語交際肯定有所不同。在一種語言及文化背景下非常得體的話語在另一種語言及文化背景下可能會顯得粗暴無禮。因此不同的文化下,交際時對于合作原則的某項準則違背,對于禮貌原則的執(zhí)行是不同的。

三、中西方“合作原則”的違背體現在禮貌原則上的差異

1、“量的準則”的違背

英語是直線型思維模式,漢語言是螺旋型思維模式。因此中國人在向對方提出要求時,所提供的信息往往要大于對方所需要的信息。發(fā)話人在提要求之前,總要羅列許多理由,給對方留有考慮的余地,有時還做出保證以免對方顧慮。羅列這些理由和保證,其實在交際會話中不是非常必要的,違反了合作原則中的質的原則,但是禮貌原則中的同情原則卻得倒了遵守。“說漢語的人卻認為向他人提出要求前有必要先陳述與此相關的理由,盡量減少他人與自己感情上的對立,盡量增加聽話者對說話者的同情,與遵守量的準則相比,說漢語的人更側重于遵循同情準則?!保ㄖ芾?,2006)相反,西方人在表達請求的時候往往,直接入題,簡單明白,雖側重對合作原則的遵守,但是,西方人會運用比較委婉,禮貌的表達方法來體現自己對合作原則的遵守。如,“Would it be possible that you lend me your bike?” 或者“Could you please lend your bike to me?”.

2、“質的準則”的違背

“貶己尊人”是最富有中國文化特色的禮貌現象,中國人聽到別人的贊揚,往往會自貶一番,以表謙虛有禮。比如說,中國人為了表示謙虛禮貌,總要聲稱自己的“看法不成熟”,“對問題研究的不夠深刻”如此等等,實際上自己已經對研究的問題經過一番深刻的調查,甚至有真知灼見,這違反了質的原則,卻是為了遵守禮貌原則中謙遜的原則?!啊@種對禮貌原則的遵守確實西方國家的人不能接受的,中國人這些“不實”之詞將自身貶損夸大到了最大程度,常常造成西方人理解上的困惑,從而使得跨語言文化的交際不能順利進行?!保ɡ铥惥?,2005)因為同漢民族相反,當他們受到贊揚時, 總會非常樂意地說一聲Thank you 表示接受, 從而避免傷害對方的面子,才是對禮貌原則的遵守。

3、“關系準則”的違背

在中國,言語交際中,尤其是在禮貌慣用語的問候中,也就表現出說話者對聽話者的關心與愛護。熟人朋友見面時,常問“你去哪?”,如果是在吃飯前后的時間碰見,就會說“吃了嗎?”。在漢文化中,諸如此類的話,并不是與己無關的話題,而是遵循了合作原則中的關系準則,因而不僅不是不禮貌的,相反是得體的,是友愛、親切友好的表示。答話者有可能為了保證禮貌原則中的一致原則而違反合作原則中的質的原則,即回答者意識到發(fā)話者的意圖只是簡單地打個招呼,對方對結果并不關心,所以有可能無論自己吃過飯沒,都會回答:“吃過了?!?/p>

而英美文化中,與家庭相比,英美人更加看重個人,當遇見中國人這樣向他們打招呼:“Have you had the meal?”(你吃過飯了嗎?),常常把它理解為“詢問”,而不會理解為一種友好的“問候”。而這種詢問恰恰違反了會話原則:聽話者認為說話者所說的與說話者無關,那只是聽話者自己的事,有違合作原則中的關系準則,而且有違禮貌原則中的得體準則,認為說話者所說的是對其個人行為的干涉。

4、“方式的準則”的違背

中國人既講究含蓄穩(wěn)重,不輕易表態(tài),又講究人情,認為對方能站在自己的立場,從話語中推斷出自己的會話含義,例如, 一位中國客人到美國人家中做客,當他被問道:“來杯喝的怎么樣?”(Would you like a drink?) 時,回答道:“謝謝?!保═hank you.)而主人聽后并不知道他的真正意圖是要來一杯還是不要來一杯,因為在用英語回答此類問題時,或者說:“Yes, thank you.”或者是: “No, thanks.”含糊其詞的回答顯然違背了合作原則中的方式準則,即表達要簡潔,有條理,清楚明白,避免晦澀,避免歧義?!爱a生這種歧異回答的直接原因是因為在漢文化中面對對方使己獲利的行為時,既要遵循禮貌原則中的慷慨準則,又要遵循禮貌原則中的得體原則,即既要減少言語表達中利己的觀點,做到盡量少讓自己受益,又要減少言語表達中有損于他人的觀點,做到盡量少讓別人吃虧?!倍⒚廊恕伴L于理智”,習慣明確具體,言語交際中希望說話者和聽話者雙方都積極遵守量的準則和方式準則。(周雷,2006)

四、結語

以上的分析,我們可以看出漢文化和英語文化之間存在著極大差異,漢民族和英語民族基于歷史文化對禮貌形成了不同甚至相反的看法、標準和要求?!岸Y貌具有文化特性,漢英民族之間禮貌差異性的現象無所謂“好壞”和“對錯”,只是禮貌表現形式不同而已。因此在漢英跨文化交際活動中出現的由禮貌表達方式的不同導致交際失敗時不應輕率地得出“西方人驕傲、粗魯”或“中國人虛偽、言不由衷”之類的結論來,這對雙方都是不合實際、缺乏了解的片面判斷?!保ㄖx劍萍&付永鋼,2005)所以在進行跨文化交際的時候,應尊重對方的禮貌原則,對其表示理解,才不會阻礙彼此間的交流。

參考文獻:

[1]李麗君.中西文化在合作原則與禮貌原則方面的差異[J].焦作大學學報,2005,11:42-44.

[2]周雷.語用原則與跨文化交際語用失誤[J].和田師范專科學校學報(漢文綜合版),2006,40:139-141.

[3]謝劍萍,付永鋼.歷史文化研究?中西禮貌原則與“入鄉(xiāng)隨俗”原則[J]. 蘭州學刊, 2005,3:298-300.

[4]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000:6.

基金項目:廣西壯族自治區(qū)教育廳人文社科研究一般項目(項目號:SK13YB028);廣西民族大學青年科研基金項目(項目號:2011MDQN008)。